Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Symbols (Abbreviations) | 第8-9页 |
1. Translation | 第9-88页 |
1.1 The Source Text | 第9-37页 |
1.2 The Translated Text | 第37-88页 |
2. Translation Report | 第88-107页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第88-90页 |
2.1.1 Introduction to the Translation Task | 第88页 |
2.1.2 Introduction to the Source Text | 第88-90页 |
2.2 Translation Process | 第90-96页 |
2.2.1 Preparations | 第90-91页 |
2.2.2 Problems and Difficulties in Translation | 第91-93页 |
2.2.3 Translation Theory and Strategies | 第93-96页 |
2.3 Case Studies | 第96-104页 |
2.3.1 Types of Problems in Translation | 第96-98页 |
2.3.1.1 The Translation of Cultural Expressions with Chinese Characteristics | 第96页 |
2.3.1.2 The Translation of the Related Terminology and the Names of SomePolitical Documents | 第96-97页 |
2.3.1.3 The Treatment of Sentence Pattern and Formal Expressions | 第97页 |
2.3.1.4 The Translation of Repetition especially Those Words with Macro, Generaland Vague Meanings | 第97-98页 |
2.3.2 Strategies Used to Solve the Problems | 第98-104页 |
2.3.2.1 Word-for-word Translation Plus Explanation | 第98-100页 |
2.3.2.2 Conversion | 第100-101页 |
2.3.2.3 Paraphrase | 第101页 |
2.3.2.4 Amplification | 第101-102页 |
2.3.2.5 Liberal Translation | 第102-103页 |
2.3.2.6 Variation | 第103-104页 |
2.4 Summary | 第104-107页 |
2.4.1 Unsolved Problems | 第104-105页 |
2.4.1.1 The Translation of Some Words | 第104-105页 |
2.4.1.2 Worries and Limitations | 第105页 |
2.4.2 What I Have Learnt from the Translation | 第105-107页 |
2.4.2.1 Further Understanding on Translation, Translation Theories and TranslationStrategies | 第105页 |
2.4.2.2 Some Professional Experiences | 第105页 |
2.4.2.3 New Thought about Translation | 第105-106页 |
2.4.2.4 Proficient Information Searching Ability and Computer-aided Skills | 第106-107页 |
References | 第107页 |