| REMERCIEMENT | 第9-10页 |
| RESUME | 第10-12页 |
| 摘要 | 第12页 |
| CHAPITRE Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
| 1.1 Contexte | 第15-16页 |
| 1.2 Signification | 第16-17页 |
| 1.3 Structure | 第17-19页 |
| CHAPITRE Ⅱ PROCESSUS DE TRADUCTION | 第19-23页 |
| 2.1 Description de l’objet | 第19页 |
| 2.2 Phase de préparation | 第19-21页 |
| 2.3 Contr?le de processus | 第21-23页 |
| CHAPITRE Ⅲ THéORIE DE LA TYPOLOGIE DES TEXTES ET ANALYSE DETEXTE SOURCE | 第23-28页 |
| 3.1 Aper?u de la théorie de la typologie des textes de Reiss | 第23-25页 |
| 3.2 Analyse du texte source | 第25-28页 |
| CHAPITRE Ⅳ EXPéRIENCE DE LA TRADUCTION DANS LE PROCEESSUSDE LA TRADUCTION DU MODE EMPLOI | 第28-39页 |
| 4.1 Traduction des mots | 第28-33页 |
| 4.1.1 Traduction des mots semi-techniques | 第28-30页 |
| 4.1.2 Traduction des mots composés | 第30-31页 |
| 4.1.3 Traduction des abréviations | 第31-33页 |
| 4.2 Traduction des phrases | 第33-37页 |
| 4.2.1 Traduction des ordres opératoires | 第33-34页 |
| 4.2.2 Transformation la phrase impersonnelle en phrase passive | 第34-35页 |
| 4.2.3 Nominalisation | 第35页 |
| 4.2.4 Traduction des phrases longues et complexes | 第35-37页 |
| 4.3 Valeur esthétique | 第37-39页 |
| CONCLUSION | 第39-41页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第41-42页 |
| ANNEXES | 第42-126页 |