| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background and source of the report | 第9页 |
| 1.2 Significance of the report | 第9-10页 |
| 1.3 Overall structure of the report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Nida’s Functional Equivalence | 第12-17页 |
| 2.1 Definition of functional equivalence | 第12页 |
| 2.2 Development of functional equivalence | 第12-13页 |
| 2.3 Four equivalences of functional equivalence | 第13-15页 |
| 2.4 Possibility and necessity of Functional Equivalence Theory in translationof business passages | 第15-17页 |
| Chapter 3 Introduction of the Translation Task | 第17-20页 |
| 3.1 Introduction of The New Yorker | 第17页 |
| 3.2 Introduction of the translated text | 第17-18页 |
| 3.3 Related study of the business text | 第18-19页 |
| 3.4 Style feature of the business text | 第19-20页 |
| Chapter 4 Case Study | 第20-35页 |
| 4.1 Lexical level | 第20-24页 |
| 4.1.1 Proper noun | 第20-22页 |
| 4.1.2 Chinese expressions or habits | 第22-23页 |
| 4.1.3 Background explanation | 第23-24页 |
| 4.2 Syntactical level | 第24-30页 |
| 4.2.1 Chinese reconstruction | 第25-26页 |
| 4.2.2 Chinese expressions or habits | 第26-28页 |
| 4.2.3 Word collocation | 第28-30页 |
| 4.3 Cultural level | 第30-35页 |
| 4.3.1 Background explanation | 第31-33页 |
| 4.3.2 Different connotation | 第33-35页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
| 5.1 Main Findings of the report | 第35页 |
| 5.2 Implications of the report | 第35-36页 |
| 5.3 Limitations of the report | 第36页 |
| 5.4 Suggestions for further study | 第36-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第39-56页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第56-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |