首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从新修辞视角看“一带一路”外宣翻译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter I Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Objective and Research Methods第12-14页
    1.3 Thesis Structure第14-16页
Chapter II Literature Review第16-36页
    2.1 An Overview of Publicity Translation第16-22页
        2.1.1 Types and Functions of Publicity Translation第16-18页
        2.1.2 Features of Publicity Translation第18-20页
        2.1.3 Research Perspectives of Publicity Translation第20-22页
    2.2 Publicity Translation with the Backdrop of the Belt and Road Initiative第22-29页
    2.3 An Overview of New Rhetoric第29-36页
        2.3.1 Definition and Main Concepts of New Rhetoric第30-34页
        2.3.2 Features of New Rhetoric第34-36页
Chapter III Application of New Rhetoric in Publicity Translation WIith The Backdropof the Belt And Road Initiative第36-61页
    3.1 Integration of New Rhetoric and Publicity Translation第36-47页
        3.1.1 Readership第37-40页
        3.1.2 Symbolization and Identification第40-43页
        3.1.3 Rhetoric Situation第43-47页
    3.2 Approaches to Improve the Quality of Publicity Translation第47-61页
        3.2.1 Establishment of New Rhetoric Awareness第47-59页
            3.2.1.1. Faithfulness to the Established Context第48-49页
            3.2.1.2 Awareness of Rhetoric Differences in Chinese and English Context第49-53页
            3.2.1.3 Awareness of Audiences’ Existence During Translation Process第53-55页
            3.2.1.4 Awareness of the Power of Symbolization and Bridging the Gap第55-59页
        3.2.2 Reflection of New Rhetoric in Publicity Translation on Hardware第59-61页
Chapter IV Conclusion第61-63页
Endnotes第63-65页
Works Cited第65-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:概念整合理论下《卫报》欧洲难民危机新闻的批评隐喻分析
下一篇:贫困地区社区社会组织发展研究--以Z县为例