Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Chapter I Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Objective and Research Methods | 第12-14页 |
1.3 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter II Literature Review | 第16-36页 |
2.1 An Overview of Publicity Translation | 第16-22页 |
2.1.1 Types and Functions of Publicity Translation | 第16-18页 |
2.1.2 Features of Publicity Translation | 第18-20页 |
2.1.3 Research Perspectives of Publicity Translation | 第20-22页 |
2.2 Publicity Translation with the Backdrop of the Belt and Road Initiative | 第22-29页 |
2.3 An Overview of New Rhetoric | 第29-36页 |
2.3.1 Definition and Main Concepts of New Rhetoric | 第30-34页 |
2.3.2 Features of New Rhetoric | 第34-36页 |
Chapter III Application of New Rhetoric in Publicity Translation WIith The Backdropof the Belt And Road Initiative | 第36-61页 |
3.1 Integration of New Rhetoric and Publicity Translation | 第36-47页 |
3.1.1 Readership | 第37-40页 |
3.1.2 Symbolization and Identification | 第40-43页 |
3.1.3 Rhetoric Situation | 第43-47页 |
3.2 Approaches to Improve the Quality of Publicity Translation | 第47-61页 |
3.2.1 Establishment of New Rhetoric Awareness | 第47-59页 |
3.2.1.1. Faithfulness to the Established Context | 第48-49页 |
3.2.1.2 Awareness of Rhetoric Differences in Chinese and English Context | 第49-53页 |
3.2.1.3 Awareness of Audiences’ Existence During Translation Process | 第53-55页 |
3.2.1.4 Awareness of the Power of Symbolization and Bridging the Gap | 第55-59页 |
3.2.2 Reflection of New Rhetoric in Publicity Translation on Hardware | 第59-61页 |
Chapter IV Conclusion | 第61-63页 |
Endnotes | 第63-65页 |
Works Cited | 第65-70页 |