Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Introduction of translation task | 第10-14页 |
1.1 Background of this research | 第10-11页 |
1.2 Significance of the task | 第11-13页 |
1.3 Structure of the thesis | 第13-14页 |
2. Theoretical basis | 第14-18页 |
2.1 Faithfulness, expressiveness, and elegance | 第14-15页 |
2.2 Reception aesthetics | 第15-18页 |
3. Translation process | 第18-30页 |
3.1 Preparation work | 第18-26页 |
3.1.1 Features of literature and novel translation | 第18-21页 |
3.1.2 Common skills and principle for novel translation | 第21-26页 |
3.2 Translating The Help | 第26-28页 |
3.3 Reviewing of the translation | 第28-30页 |
4. Case study | 第30-47页 |
4.1 Word and phrase level | 第30-40页 |
4.1.1 Ungrammatical language | 第31-37页 |
4.1.2 Casual language | 第37-40页 |
4.2 Sentence level | 第40-43页 |
4.2.1 Sentence features | 第40页 |
4.2.2 Translation skills at sentence level | 第40-43页 |
4.3 Passage level | 第43-47页 |
5. Conclusion | 第47-51页 |
5.1 Problems in the translation | 第47-49页 |
5.2 Experience and lessons | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix A English Original | 第53-95页 |
Appendix B Chinese Translation | 第95-125页 |