Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 The significance of the study | 第12-13页 |
1.3 The structure of the thesis | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-18页 |
2.1 Introduction to studies on Chinese science fiction translation | 第14-16页 |
2.1.1 Previous studies on Chinese science fiction translation | 第14-15页 |
2.1.2 Previous studies on the translation of Sand | 第15-16页 |
2.2 An introduction to previous studies on rewriting theory | 第16-18页 |
3. Theoretical Bases | 第18-25页 |
3.1 Andre Lefevere and his rewriting theory | 第18-19页 |
3.2 Three constraints of rewriting theory | 第19-24页 |
3.2.1 Ideology and its manipulation on translation | 第20-21页 |
3.2.2 Poetics and its manipulation on translation | 第21-22页 |
3.2.3 Patronage and its manipulation on translation | 第22-24页 |
3.3 Guo Jianzhong's science fiction translation criteria and the relevance to thecurrent research | 第24-25页 |
4. An Analysis of the English Translation of Santi from the Perspective of RewritingTheory | 第25-47页 |
4.1 Background information | 第25-29页 |
4.1.1 Introduction to Liu Cixin and his Santi | 第25-26页 |
4.1.2 Introduction to Ken Liu and his translation of Santi | 第26-28页 |
4.1.3 The fame and reputation of the English version of Santi | 第28-29页 |
4.2 Application of rewriting theory in the English translation of Santi | 第29-45页 |
4.2.1 The manipulation of ideology and its relation to the success | 第29-36页 |
4.2.2 The manipulation of poetics and its relation to the success | 第36-42页 |
4.2.3 The manipulation of patronage and its relation to the success | 第42-45页 |
4.3 Summary | 第45-47页 |
5. Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |