首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下刘宇昆《三体》译本的翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 The significance of the study第12-13页
    1.3 The structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-18页
    2.1 Introduction to studies on Chinese science fiction translation第14-16页
        2.1.1 Previous studies on Chinese science fiction translation第14-15页
        2.1.2 Previous studies on the translation of Sand第15-16页
    2.2 An introduction to previous studies on rewriting theory第16-18页
3. Theoretical Bases第18-25页
    3.1 Andre Lefevere and his rewriting theory第18-19页
    3.2 Three constraints of rewriting theory第19-24页
        3.2.1 Ideology and its manipulation on translation第20-21页
        3.2.2 Poetics and its manipulation on translation第21-22页
        3.2.3 Patronage and its manipulation on translation第22-24页
    3.3 Guo Jianzhong's science fiction translation criteria and the relevance to thecurrent research第24-25页
4. An Analysis of the English Translation of Santi from the Perspective of RewritingTheory第25-47页
    4.1 Background information第25-29页
        4.1.1 Introduction to Liu Cixin and his Santi第25-26页
        4.1.2 Introduction to Ken Liu and his translation of Santi第26-28页
        4.1.3 The fame and reputation of the English version of Santi第28-29页
    4.2 Application of rewriting theory in the English translation of Santi第29-45页
        4.2.1 The manipulation of ideology and its relation to the success第29-36页
        4.2.2 The manipulation of poetics and its relation to the success第36-42页
        4.2.3 The manipulation of patronage and its relation to the success第42-45页
    4.3 Summary第45-47页
5. Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:大厚度金属材料冲击试验研究
下一篇:船舶制品中微量石棉扫描电子显微镜检测方法建立