Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Overview of the Translation Task | 第10-14页 |
1.1 Contents of the Novel | 第10页 |
1.2 Purpose of the Task | 第10-11页 |
1.3 Requirements for Translator | 第11-14页 |
Chapter Two Pre-translation Work | 第14-18页 |
2.1 Theoretical Guidance | 第14页 |
2.2 Analysis of the Novel | 第14-16页 |
2.2.1 Writing Features | 第14-15页 |
2.2.2 Language Characteristics | 第15-16页 |
2.2.3 Religious and Cultural Phenomena | 第16页 |
2.3 Preparations for the Translation | 第16-18页 |
Chapter Three Case Analysis | 第18-30页 |
3.1 Problems Encountered in the Translation Task | 第18-23页 |
3.1.1 Translation of Title and Sub-titles | 第18-19页 |
3.1.2 Translation of Long Sentences | 第19-20页 |
3.1.3 Translation of Novel Rhetoric | 第20-22页 |
3.1.4 Analysis of the Background and Maintenance of the Style | 第22-23页 |
3.2 Techniques Adopted in Translating the Novel | 第23-30页 |
3.2.1 Literal Translation and Free Translation | 第23-25页 |
3.2.2 Addition and Omission | 第25-26页 |
3.2.3 Division and Combination | 第26-28页 |
3.2.4 Restructuring | 第28-30页 |
Chapter Four Reflection of the Translation Task | 第30-34页 |
4.1 Self-assessment | 第30页 |
4.2 Feedback from the Employer | 第30-31页 |
4.3 Reflection of the Theory Application | 第31页 |
4.4 Improvements and Suggestions for Future Studies | 第31-34页 |
Conclusion | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix A | 第38-64页 |
Appendix B | 第64-83页 |