首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角看中国纪录片字幕英译--以《舌尖上的中国》为例

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-15页
    0.1 Background第9-11页
    0.2 Research Questions第11页
    0.3 Methodology and Data Selection第11-12页
    0.4 Thesis Layout第12-15页
Chapter One Literature Review第15-26页
    1.1 Documentary第15-17页
        1.1.1 Definition of Documentary第15-16页
        1.1.2 Language Features of Subtitle in Chinese Documentary第16-17页
    1.2 Subtitle Translation第17-18页
        1.2.1 Definition of Subtitle Translation第17-18页
        1.2.2 Characteristics of Subtitle Translation第18页
    1.3 Studies on Subtitle Translation第18-21页
        1.3.1 Studies on Subtitle Translation Abroad第18-20页
        1.3.2 Studies on Subtitle Translation in China第20-21页
    1.4 Studies on Adaptation Theory第21-26页
        1.4.1 Previous Studies on Adaptation Theory第21-23页
        1.4.2 Previous Application of Adaptation Theory in Translation第23-26页
Chapter Two Theoretical Framework第26-37页
    2.1 Introduction to Adaptation Theory第26页
    2.2 Language Choices第26-27页
    2.3 Three Key Notions第27-28页
    2.4 Four Angles of Adaptability第28-37页
        2.4.1 Contextual Correlates of Adaptability第28-30页
        2.4.2 Structural Objects of Adaptability第30-33页
        2.4.3 Dynamics of Adaptability第33-34页
        2.4.4 Salience of the Adaptation Process第34-37页
Chapter Three Analysis of Chinese to English Subtitles Translation of A Bite of Chinaunder the Guidance of Adaptation Theory第37-46页
    3.1 Introduction to A Bite of China第37-38页
    3.2 Analysis under the Guidance of Contextual Correlates of Adaptability第38-42页
        3.2.1 Target Audience’s Physical World第38-39页
        3.2.2 Target Audience’s Social World第39-41页
        3.2.3 Target Audience’s Mental World第41-42页
    3.3 Analysis under the Guidance of Structure Objects of Adaptability第42-44页
        3.3.1 Language and Style第42-43页
        3.3.2 Prosody in Sound Structure第43-44页
    3.4 Analysis under the Guidance of Salience of the Adaptation Process第44-46页
Chapter Four Eight Principles of Documentary Subtitle Translation第46-53页
    4.1 Being Economic in Language第46-47页
    4.2 Being Concise in Sentence第47-48页
    4.3 Being Accurate in Content第48-49页
    4.4 Being Conventional in Tone第49页
    4.5 Being Dynamic in Style第49-50页
    4.6 Being Rhythmed in Dubbing第50页
    4.7 Being Integrated with Motion Pictures第50-51页
    4.8 Being Consistency to Adapt to Target Audience’s Mental World第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
    5.1 Findings第53页
    5.2 Limitations and Suggestions第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页
Publications and Research Projects第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:高海拔区域电网工程造价合理性评价管理研究
下一篇:风电企业应急物资库存管理模型研究