ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
0.1 Background | 第9-11页 |
0.2 Research Questions | 第11页 |
0.3 Methodology and Data Selection | 第11-12页 |
0.4 Thesis Layout | 第12-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-26页 |
1.1 Documentary | 第15-17页 |
1.1.1 Definition of Documentary | 第15-16页 |
1.1.2 Language Features of Subtitle in Chinese Documentary | 第16-17页 |
1.2 Subtitle Translation | 第17-18页 |
1.2.1 Definition of Subtitle Translation | 第17-18页 |
1.2.2 Characteristics of Subtitle Translation | 第18页 |
1.3 Studies on Subtitle Translation | 第18-21页 |
1.3.1 Studies on Subtitle Translation Abroad | 第18-20页 |
1.3.2 Studies on Subtitle Translation in China | 第20-21页 |
1.4 Studies on Adaptation Theory | 第21-26页 |
1.4.1 Previous Studies on Adaptation Theory | 第21-23页 |
1.4.2 Previous Application of Adaptation Theory in Translation | 第23-26页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第26-37页 |
2.1 Introduction to Adaptation Theory | 第26页 |
2.2 Language Choices | 第26-27页 |
2.3 Three Key Notions | 第27-28页 |
2.4 Four Angles of Adaptability | 第28-37页 |
2.4.1 Contextual Correlates of Adaptability | 第28-30页 |
2.4.2 Structural Objects of Adaptability | 第30-33页 |
2.4.3 Dynamics of Adaptability | 第33-34页 |
2.4.4 Salience of the Adaptation Process | 第34-37页 |
Chapter Three Analysis of Chinese to English Subtitles Translation of A Bite of Chinaunder the Guidance of Adaptation Theory | 第37-46页 |
3.1 Introduction to A Bite of China | 第37-38页 |
3.2 Analysis under the Guidance of Contextual Correlates of Adaptability | 第38-42页 |
3.2.1 Target Audience’s Physical World | 第38-39页 |
3.2.2 Target Audience’s Social World | 第39-41页 |
3.2.3 Target Audience’s Mental World | 第41-42页 |
3.3 Analysis under the Guidance of Structure Objects of Adaptability | 第42-44页 |
3.3.1 Language and Style | 第42-43页 |
3.3.2 Prosody in Sound Structure | 第43-44页 |
3.4 Analysis under the Guidance of Salience of the Adaptation Process | 第44-46页 |
Chapter Four Eight Principles of Documentary Subtitle Translation | 第46-53页 |
4.1 Being Economic in Language | 第46-47页 |
4.2 Being Concise in Sentence | 第47-48页 |
4.3 Being Accurate in Content | 第48-49页 |
4.4 Being Conventional in Tone | 第49页 |
4.5 Being Dynamic in Style | 第49-50页 |
4.6 Being Rhythmed in Dubbing | 第50页 |
4.7 Being Integrated with Motion Pictures | 第50-51页 |
4.8 Being Consistency to Adapt to Target Audience’s Mental World | 第51-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
5.1 Findings | 第53页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Publications and Research Projects | 第59页 |