| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| List of Abbreviations | 第10-11页 |
| List of Tables and Figures | 第11-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
| ·Research Background | 第12-15页 |
| ·Objectives of the Study | 第15页 |
| ·Significance of the Study | 第15-16页 |
| ·Originality of the Study | 第16-17页 |
| ·Thesis Structure | 第17-18页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-23页 |
| ·Previous Studies on the Translations of My Country and My People | 第18-20页 |
| ·A Brief Review on the Translations of My Country and My People | 第20-23页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-32页 |
| ·Intertextuality and Translation Studies | 第23-27页 |
| ·A Brief Introduction to the Theory of Intertextuality | 第23-24页 |
| ·Previous Studies on Intertextuality and Translation Studies Abroad | 第24-26页 |
| ·Previous Studies on Intertextuality and Translation Studies at Home | 第26-27页 |
| ·A Framework for the Intertextual Analysis Employed in the Research | 第27-30页 |
| ·Recognition and Transfer of Intertextual Reference | 第30-32页 |
| CHAPTER FOUR THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TWO CHINESE TRANSLATIONS OF MY COUNTRYAND MY PEOPLE | 第32-68页 |
| ·Manifest Intertextuality and Its Translation in the Two Versions | 第32-50页 |
| ·Quotation | 第32-38页 |
| ·Allusion | 第38-44页 |
| ·Common Saying | 第44-50页 |
| ·Constitutive Intertextuality and Its Translation in the Two Versions | 第50-68页 |
| ·Generic Intertextuality | 第50-58页 |
| ·Rhetorical Intertextuality | 第58-63页 |
| ·Intertextuality in Other Aspects | 第63-68页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSIONS | 第68-72页 |
| ·Major Findings | 第68-70页 |
| ·Implications | 第70页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第70-72页 |
| Works Cited | 第72-76页 |
| Publication | 第76页 |