首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉翻译写作学的建构

致谢第1-7页
摘要第7-11页
Abstract第11-25页
绪论第25-39页
   ·翻译写作学的缘起第25-28页
   ·何为翻译写作学第28-36页
     ·国内对翻译中写作问题的认识和研究第28-32页
     ·西方对翻译中写作问题的认识和研究第32-36页
       ·纽马克、贝尔、霍克斯等论翻译中的写作问题第32-34页
       ·“论译者为作者”——翻译与写作研究的国外最新进展第34-36页
   ·翻译写作学抑或写作翻译学第36-37页
   ·绪论小结第37-39页
第一章 创作、写作、改写、重写与翻译写作第39-56页
   ·写作与创作二者定义的比较第39-43页
     ·写作的定义第39页
     ·创作的定义第39-40页
     ·写作与创作的对比分析第40-43页
   ·“改写”与“重写”的对比分析第43-44页
   ·“改写”与“翻译写作”的对比分析第44-48页
     ·理论的性质不同第45-46页
     ·理论的基础不同第46-47页
     ·研究的任务不同第47-48页
   ·写作与翻译的异性第48-51页
     ·写作尚独立、翻译必所依第48页
     ·写作多直接经验、翻译主间接经验第48-49页
     ·读者对象不同第49-50页
     ·写作自由驰骋、翻译戴脚镣跳舞第50-51页
     ·写作重创新、翻译重再现第51页
   ·写作与翻译的共性第51-55页
     ·阅读为写作积累第51-52页
     ·实践为本质要求第52页
     ·作者与译者皆为主导第52-53页
     ·写作过程与翻译过程相似第53-54页
     ·写作与翻译的层面相似第54页
     ·写作笔法与翻译笔法第54-55页
   ·本章小结第55-56页
第二章 翻译写作学的写作机制研究第56-93页
   ·翻译写作学的写作学基础第56页
   ·从写作的感知、运思、表述到翻译的感知、运思、表述第56-76页
     ·感知第56-64页
       ·写作的感知第57-59页
         ·情感感知第57-58页
         ·理性感知第58页
         ·直接感知第58-59页
         ·间接感知第59页
       ·翻译的感知第59-64页
         ·对原文作品体裁和结构的感知第60-61页
         ·对原文写作风格的感知第61-62页
         ·对原文内容的感知第62-63页
         ·目标语文化环境的感知移情第63-64页
     ·运思第64-71页
       ·写作的运思第64-68页
         ·整体运思第65-68页
         ·局部运思第68页
       ·翻译的运思第68-71页
     ·表述第71-76页
       ·写作的表述第72-74页
         ·确定并协调视角第72页
         ·贯通文气第72-73页
         ·控制偏好第73-74页
         ·彰显个性第74页
         ·力求文采第74页
       ·翻译的表述第74-76页
   ·从思维过程的角度研究写作与翻译第76-80页
     ·写作思维过程第76-78页
     ·翻译思维过程第78-80页
       ·感知第78页
       ·运思第78-80页
         ·形象思维第78-79页
         ·抽象思维第79页
         ·灵感思维第79-80页
       ·表述第80页
   ·翻译写作思维模式第80-82页
   ·海耶斯-弗劳尔写作模式第82-87页
     ·写作的任务环境第83页
     ·作者的长时记忆第83-84页
     ·写作过程第84-87页
       ·计划(运思)第85页
       ·传译(表述)第85-86页
       ·检视第86页
       ·翻译的检视第86-87页
   ·翻译写作过程初步模式图第87-89页
   ·海耶斯的写作新模式第89-90页
   ·翻译写作思维新模式第90-92页
   ·本章小结第92-93页
第三章 翻译写作学的西方翻译理论基础第93-115页
   ·奈达翻译过程模式第93-94页
   ·贝尔翻译过程中的写作论述第94-103页
     ·贝尔的翻译过程第94-101页
     ·贝尔的语篇写作过程第101-103页
   ·释意派翻译理论模式第103-111页
     ·塞莱丝柯维奇与勒代雷的释意派翻译理论观点第103-106页
     ·德利尔的释意派翻译理论观点第106-111页
       ·德利尔的翻译定义第106-107页
       ·德利尔的翻译过程第107-110页
         ·理解阶段第107-108页
         ·重新表达第108页
         ·证实第108-110页
       ·德利尔翻译与写作、译者与作者的关系论述第110-111页
   ·郭建中汉英/英汉翻译的多层面“重写”模式第111-114页
     ·词语的翻译:译意第113页
     ·短语的翻译:替代第113页
     ·句子的翻译:重构第113页
     ·段落的翻译:重组第113-114页
     ·章的翻译:重写第114页
   ·本章小结第114-115页
第四章 翻译写作学的中国传统译论基础第115-170页
   ·中国传统译论对翻译写作学的贡献第115-117页
   ·继承中国传统,精通翻译笔法第117-121页
   ·英汉语言差异概述第121-124页
     ·聚集与流散第121-122页
     ·形合与意合第122-123页
     ·繁复与简短第123-124页
   ·高健的“语性说”第124-143页
     ·语性的由来第124-127页
     ·汉英语性对比第127-143页
       ·求雅性第128-129页
       ·对称性第129-130页
       ·四字格第130-140页
         ·四字格的汉语语性积淀第130-138页
         ·四字结构的篇章表现第138-140页
       ·文白交融第140-143页
   ·语性与林语堂“特殊翻译”第143-150页
   ·语性说在翻译实践中的运用第150-152页
   ·一脉相承的现代中国译论传统第152-168页
     ·张谷若“地道的原文,地道的译文”第152-154页
     ·翁显良“因汉语之宜,用汉语之长”第154-156页
     ·劳陇“发挥译文的语言优势”第156-157页
     ·许渊冲“优势论”和“竞赛论”第157-165页
     ·辜正坤“归化还原增色─减色翻译对策”第165-167页
     ·毛荣贵“翻译美学”论第167-168页
   ·语性与归化第168-169页
   ·本章小结第169-170页
第五章 翻译写作学的笔法梳理——兼论翻译研究术语的互通与归结第170-193页
   ·“直译、意译”与“异化、归化”第170-185页
     ·“直译、意译”与“异化、归化”定义之辨第171-176页
     ·对“直译、意译”和“异化、归化”的批判整合第176-179页
     ·“直译、意译、归译”的应用范围第179-185页
   ·卡特福德的有限翻译/奈达的异质同构/科勒的形式对等 语言学派翻译研究术语的互通与归结第185-192页
     ·谐音翻译第187-190页
     ·双关语翻译第190-192页
   ·本章小结第192-193页
第六章 翻译写作学的目标语写作规范篇第193-258页
   ·汉语欧化问题第194-229页
     ·汉语欧化之因果第197-199页
     ·英语对汉语的干扰第199-224页
       ·词汇层面第199-202页
         ·外来词定义第200-201页
         ·借词类型第201-202页
       ·语法层面第202-224页
         ·动词欧化第202-205页
         ·介词欧化第205-209页
         ·名词欧化第209-212页
         ·助词欧化第212-214页
         ·连词欧化第214-217页
         ·被动式第217-220页
         ·语序欧化第220-224页
     ·欧化语句翻译举凡第224-229页
   ·伪劣汉语问题——拙劣汉语表达与混乱思想第229-232页
   ·文言对肃清恶性欧化和伪劣汉语的作用第232-256页
     ·文言之语法特征第234-235页
     ·文言之风格特点第235-237页
     ·文言章法举凡第237-240页
     ·文言在翻译中的应用第240-256页
       ·巧用古代诗文典籍词语第241-244页
       ·巧用古文笔法第244-246页
       ·巧用古文篇章第246-248页
       ·冯亦代论四字格 理论与实践批判第248-256页
   ·本章小结第256-258页
第七章 翻译写作学的教学模式第258-289页
   ·西方最新翻译教学模式第258-260页
   ·中国特色翻译教学模式第260-264页
     ·马建忠翻译人才培养构想第261-262页
     ·读文写白——提高中文水平第262-263页
     ·译学无疆,译才不器第263-264页
   ·翻译教材编写新思维与翻译写作教学法实施第264-283页
     ·翻译教材编写新思维第265-275页
       ·提出翻译写作学新概念第267-268页
       ·重新界定翻译方法第268页
       ·注重翻译中语言基本功训练第268-271页
         ·相似句第269页
         ·修饰结构疑难句第269-270页
         ·指代不清疑难句第270-271页
       ·重新编排翻译技巧第271-272页
       ·注重翻译的文采第272-275页
         ·巧用中国古代诗文典籍词语、句法、章法第272-273页
         ·巧用汉语四字格词语第273页
         ·炼词用字第273-274页
         ·巧译英语意美、音美、形美第274-275页
     ·翻译写作课的实施第275-281页
       ·译前的译文语言写作训练第276-278页
         ·广泛阅读涉猎第277页
         ·经常写作练笔第277-278页
       ·译中的译文词句、语篇写作训练第278页
       ·译后的译文词句修改(检视)训练第278-281页
         ·推敲语言第278-280页
         ·检查文面第280-281页
    7. 3.2.3.3 文章修改的符号第281页
     ·翻译写作课的实践创新第281-283页
       ·强调学生课前研习第281页
       ·鼓励学生自主讲评第281页
       ·拓展课堂空间第281-282页
       ·增加学生的实践机会第282页
       ·改进翻译测试方法第282-283页
   ·翻译专业学生的多方面知识培养第283-288页
     ·语言知识第286页
     ·文学知识第286-287页
     ·一般知识第287页
     ·专业知识第287-288页
     ·体裁知识第288页
   ·本章小结第288-289页
结语第289-293页
 全文回顾与总结第289-291页
 本文的不足和局限及有待深入发展的地方第291-293页
参考文献第293-304页

论文共304页,点击 下载论文
上一篇:“反恐”话语意识形态分析:社会建构主义视角下的描写与阐释
下一篇:萧伯纳《卖花女》中不礼貌现象的语用文体研究