致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Abstract | 第11-25页 |
绪论 | 第25-39页 |
·翻译写作学的缘起 | 第25-28页 |
·何为翻译写作学 | 第28-36页 |
·国内对翻译中写作问题的认识和研究 | 第28-32页 |
·西方对翻译中写作问题的认识和研究 | 第32-36页 |
·纽马克、贝尔、霍克斯等论翻译中的写作问题 | 第32-34页 |
·“论译者为作者”——翻译与写作研究的国外最新进展 | 第34-36页 |
·翻译写作学抑或写作翻译学 | 第36-37页 |
·绪论小结 | 第37-39页 |
第一章 创作、写作、改写、重写与翻译写作 | 第39-56页 |
·写作与创作二者定义的比较 | 第39-43页 |
·写作的定义 | 第39页 |
·创作的定义 | 第39-40页 |
·写作与创作的对比分析 | 第40-43页 |
·“改写”与“重写”的对比分析 | 第43-44页 |
·“改写”与“翻译写作”的对比分析 | 第44-48页 |
·理论的性质不同 | 第45-46页 |
·理论的基础不同 | 第46-47页 |
·研究的任务不同 | 第47-48页 |
·写作与翻译的异性 | 第48-51页 |
·写作尚独立、翻译必所依 | 第48页 |
·写作多直接经验、翻译主间接经验 | 第48-49页 |
·读者对象不同 | 第49-50页 |
·写作自由驰骋、翻译戴脚镣跳舞 | 第50-51页 |
·写作重创新、翻译重再现 | 第51页 |
·写作与翻译的共性 | 第51-55页 |
·阅读为写作积累 | 第51-52页 |
·实践为本质要求 | 第52页 |
·作者与译者皆为主导 | 第52-53页 |
·写作过程与翻译过程相似 | 第53-54页 |
·写作与翻译的层面相似 | 第54页 |
·写作笔法与翻译笔法 | 第54-55页 |
·本章小结 | 第55-56页 |
第二章 翻译写作学的写作机制研究 | 第56-93页 |
·翻译写作学的写作学基础 | 第56页 |
·从写作的感知、运思、表述到翻译的感知、运思、表述 | 第56-76页 |
·感知 | 第56-64页 |
·写作的感知 | 第57-59页 |
·情感感知 | 第57-58页 |
·理性感知 | 第58页 |
·直接感知 | 第58-59页 |
·间接感知 | 第59页 |
·翻译的感知 | 第59-64页 |
·对原文作品体裁和结构的感知 | 第60-61页 |
·对原文写作风格的感知 | 第61-62页 |
·对原文内容的感知 | 第62-63页 |
·目标语文化环境的感知移情 | 第63-64页 |
·运思 | 第64-71页 |
·写作的运思 | 第64-68页 |
·整体运思 | 第65-68页 |
·局部运思 | 第68页 |
·翻译的运思 | 第68-71页 |
·表述 | 第71-76页 |
·写作的表述 | 第72-74页 |
·确定并协调视角 | 第72页 |
·贯通文气 | 第72-73页 |
·控制偏好 | 第73-74页 |
·彰显个性 | 第74页 |
·力求文采 | 第74页 |
·翻译的表述 | 第74-76页 |
·从思维过程的角度研究写作与翻译 | 第76-80页 |
·写作思维过程 | 第76-78页 |
·翻译思维过程 | 第78-80页 |
·感知 | 第78页 |
·运思 | 第78-80页 |
·形象思维 | 第78-79页 |
·抽象思维 | 第79页 |
·灵感思维 | 第79-80页 |
·表述 | 第80页 |
·翻译写作思维模式 | 第80-82页 |
·海耶斯-弗劳尔写作模式 | 第82-87页 |
·写作的任务环境 | 第83页 |
·作者的长时记忆 | 第83-84页 |
·写作过程 | 第84-87页 |
·计划(运思) | 第85页 |
·传译(表述) | 第85-86页 |
·检视 | 第86页 |
·翻译的检视 | 第86-87页 |
·翻译写作过程初步模式图 | 第87-89页 |
·海耶斯的写作新模式 | 第89-90页 |
·翻译写作思维新模式 | 第90-92页 |
·本章小结 | 第92-93页 |
第三章 翻译写作学的西方翻译理论基础 | 第93-115页 |
·奈达翻译过程模式 | 第93-94页 |
·贝尔翻译过程中的写作论述 | 第94-103页 |
·贝尔的翻译过程 | 第94-101页 |
·贝尔的语篇写作过程 | 第101-103页 |
·释意派翻译理论模式 | 第103-111页 |
·塞莱丝柯维奇与勒代雷的释意派翻译理论观点 | 第103-106页 |
·德利尔的释意派翻译理论观点 | 第106-111页 |
·德利尔的翻译定义 | 第106-107页 |
·德利尔的翻译过程 | 第107-110页 |
·理解阶段 | 第107-108页 |
·重新表达 | 第108页 |
·证实 | 第108-110页 |
·德利尔翻译与写作、译者与作者的关系论述 | 第110-111页 |
·郭建中汉英/英汉翻译的多层面“重写”模式 | 第111-114页 |
·词语的翻译:译意 | 第113页 |
·短语的翻译:替代 | 第113页 |
·句子的翻译:重构 | 第113页 |
·段落的翻译:重组 | 第113-114页 |
·章的翻译:重写 | 第114页 |
·本章小结 | 第114-115页 |
第四章 翻译写作学的中国传统译论基础 | 第115-170页 |
·中国传统译论对翻译写作学的贡献 | 第115-117页 |
·继承中国传统,精通翻译笔法 | 第117-121页 |
·英汉语言差异概述 | 第121-124页 |
·聚集与流散 | 第121-122页 |
·形合与意合 | 第122-123页 |
·繁复与简短 | 第123-124页 |
·高健的“语性说” | 第124-143页 |
·语性的由来 | 第124-127页 |
·汉英语性对比 | 第127-143页 |
·求雅性 | 第128-129页 |
·对称性 | 第129-130页 |
·四字格 | 第130-140页 |
·四字格的汉语语性积淀 | 第130-138页 |
·四字结构的篇章表现 | 第138-140页 |
·文白交融 | 第140-143页 |
·语性与林语堂“特殊翻译” | 第143-150页 |
·语性说在翻译实践中的运用 | 第150-152页 |
·一脉相承的现代中国译论传统 | 第152-168页 |
·张谷若“地道的原文,地道的译文” | 第152-154页 |
·翁显良“因汉语之宜,用汉语之长” | 第154-156页 |
·劳陇“发挥译文的语言优势” | 第156-157页 |
·许渊冲“优势论”和“竞赛论” | 第157-165页 |
·辜正坤“归化还原增色─减色翻译对策” | 第165-167页 |
·毛荣贵“翻译美学”论 | 第167-168页 |
·语性与归化 | 第168-169页 |
·本章小结 | 第169-170页 |
第五章 翻译写作学的笔法梳理——兼论翻译研究术语的互通与归结 | 第170-193页 |
·“直译、意译”与“异化、归化” | 第170-185页 |
·“直译、意译”与“异化、归化”定义之辨 | 第171-176页 |
·对“直译、意译”和“异化、归化”的批判整合 | 第176-179页 |
·“直译、意译、归译”的应用范围 | 第179-185页 |
·卡特福德的有限翻译/奈达的异质同构/科勒的形式对等 语言学派翻译研究术语的互通与归结 | 第185-192页 |
·谐音翻译 | 第187-190页 |
·双关语翻译 | 第190-192页 |
·本章小结 | 第192-193页 |
第六章 翻译写作学的目标语写作规范篇 | 第193-258页 |
·汉语欧化问题 | 第194-229页 |
·汉语欧化之因果 | 第197-199页 |
·英语对汉语的干扰 | 第199-224页 |
·词汇层面 | 第199-202页 |
·外来词定义 | 第200-201页 |
·借词类型 | 第201-202页 |
·语法层面 | 第202-224页 |
·动词欧化 | 第202-205页 |
·介词欧化 | 第205-209页 |
·名词欧化 | 第209-212页 |
·助词欧化 | 第212-214页 |
·连词欧化 | 第214-217页 |
·被动式 | 第217-220页 |
·语序欧化 | 第220-224页 |
·欧化语句翻译举凡 | 第224-229页 |
·伪劣汉语问题——拙劣汉语表达与混乱思想 | 第229-232页 |
·文言对肃清恶性欧化和伪劣汉语的作用 | 第232-256页 |
·文言之语法特征 | 第234-235页 |
·文言之风格特点 | 第235-237页 |
·文言章法举凡 | 第237-240页 |
·文言在翻译中的应用 | 第240-256页 |
·巧用古代诗文典籍词语 | 第241-244页 |
·巧用古文笔法 | 第244-246页 |
·巧用古文篇章 | 第246-248页 |
·冯亦代论四字格 理论与实践批判 | 第248-256页 |
·本章小结 | 第256-258页 |
第七章 翻译写作学的教学模式 | 第258-289页 |
·西方最新翻译教学模式 | 第258-260页 |
·中国特色翻译教学模式 | 第260-264页 |
·马建忠翻译人才培养构想 | 第261-262页 |
·读文写白——提高中文水平 | 第262-263页 |
·译学无疆,译才不器 | 第263-264页 |
·翻译教材编写新思维与翻译写作教学法实施 | 第264-283页 |
·翻译教材编写新思维 | 第265-275页 |
·提出翻译写作学新概念 | 第267-268页 |
·重新界定翻译方法 | 第268页 |
·注重翻译中语言基本功训练 | 第268-271页 |
·相似句 | 第269页 |
·修饰结构疑难句 | 第269-270页 |
·指代不清疑难句 | 第270-271页 |
·重新编排翻译技巧 | 第271-272页 |
·注重翻译的文采 | 第272-275页 |
·巧用中国古代诗文典籍词语、句法、章法 | 第272-273页 |
·巧用汉语四字格词语 | 第273页 |
·炼词用字 | 第273-274页 |
·巧译英语意美、音美、形美 | 第274-275页 |
·翻译写作课的实施 | 第275-281页 |
·译前的译文语言写作训练 | 第276-278页 |
·广泛阅读涉猎 | 第277页 |
·经常写作练笔 | 第277-278页 |
·译中的译文词句、语篇写作训练 | 第278页 |
·译后的译文词句修改(检视)训练 | 第278-281页 |
·推敲语言 | 第278-280页 |
·检查文面 | 第280-281页 |
7. 3.2.3.3 文章修改的符号 | 第281页 |
·翻译写作课的实践创新 | 第281-283页 |
·强调学生课前研习 | 第281页 |
·鼓励学生自主讲评 | 第281页 |
·拓展课堂空间 | 第281-282页 |
·增加学生的实践机会 | 第282页 |
·改进翻译测试方法 | 第282-283页 |
·翻译专业学生的多方面知识培养 | 第283-288页 |
·语言知识 | 第286页 |
·文学知识 | 第286-287页 |
·一般知识 | 第287页 |
·专业知识 | 第287-288页 |
·体裁知识 | 第288页 |
·本章小结 | 第288-289页 |
结语 | 第289-293页 |
全文回顾与总结 | 第289-291页 |
本文的不足和局限及有待深入发展的地方 | 第291-293页 |
参考文献 | 第293-304页 |