| 英文摘要 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter 1 Syntax | 第14-25页 |
| ·Definition of syntax | 第14页 |
| ·Four representative approaches to the study of syntax | 第14-25页 |
| ·Traditional approach | 第14-15页 |
| ·Structural approach | 第15-17页 |
| ·Syntagmatic and paradigmatic | 第15-16页 |
| ·Construction and constituent | 第16-17页 |
| ·Generative-transformational approach | 第17-23页 |
| ·Classical theory | 第17-19页 |
| ·Finite state grammar | 第17-18页 |
| ·Phrase structure grammar | 第18页 |
| ·Transformational grammar | 第18-19页 |
| ·Standard theory | 第19-20页 |
| ·Extended standard theory | 第20-23页 |
| ·Functional approach | 第23-25页 |
| Chapter 2 The Contrastive Study of the Sentence Constituents | 第25-31页 |
| ·Differences between topic and subject | 第25-27页 |
| ·English subject prominence | 第26页 |
| ·Chinese topic prominence | 第26-27页 |
| ·Predicate | 第27-31页 |
| ·Some differences in predicate between English and Chinese | 第28-31页 |
| ·Simple predicate | 第28-29页 |
| ·Complex predicate | 第29-31页 |
| Chapter 3 Microscopic Contrast between English and Chinese Sentences | 第31-47页 |
| ·Contrast between English and Chinese basic sentence patterns | 第31-38页 |
| ·English basic sentence patterns | 第31-35页 |
| ·Chinese simple sentence patterns | 第35-38页 |
| ·Understanding of Chinese simple sentence patterns | 第35-36页 |
| ·Chinese simple sentence patterns | 第36-38页 |
| ·Contrast between English and Chinese complex sentences | 第38-47页 |
| ·English complex sentence patterns | 第38-40页 |
| ·Chinese Fuju (复句)—a sentence with two or more clauses | 第40-42页 |
| ·Contrast between English and Chinese complex sentences | 第42-47页 |
| ·Contrast of concept | 第43-44页 |
| ·Contrast between English compound sentences and Chinese Lianhe Fuju (联合) | 第44-45页 |
| ·English compound sentences | 第44页 |
| ·Lianhe Fuju | 第44-45页 |
| ·Contrast between English complex sentences and Chinese Pianzheng Fuju(偏正) | 第45-47页 |
| Chapter 4 Macroscopic Contrast between English and Chinese Sentences | 第47-61页 |
| ·Hypotaxis and parataxis | 第48-51页 |
| ·Hypotaxis in English | 第48-50页 |
| ·Parataxis in Chinese | 第50-51页 |
| ·Synthetic and analytic | 第51-55页 |
| ·Synthetic in English | 第52-53页 |
| ·Analytic in Chinese | 第53-55页 |
| ·Impersonal and personal | 第55-57页 |
| ·Impersonal subject in English | 第55-56页 |
| ·Personal subject in Chinese | 第56-57页 |
| ·Static and dynamic | 第57-61页 |
| ·Static in English | 第57-59页 |
| ·Dynamic in Chinese | 第59-61页 |
| Chapter 5 The Application of Contrastive Study of English-Chinese Syntax in E-C Translation | 第61-82页 |
| ·Translation and contrastive study of syntax | 第61-63页 |
| ·Definition of translation from linguistic perspective | 第61页 |
| ·Translation and contrastive study of syntax | 第61-63页 |
| ·The application of contrastive study of English-Chinese syntax in E-C translation—the use of some syntactic devices | 第63-81页 |
| ·From hypotaxis to parataxis | 第63-69页 |
| ·From architectural to chronological | 第64-65页 |
| ·From overt cohesion to covert cohesion | 第65-67页 |
| ·Four-character expressions | 第67-68页 |
| ·Disintegrating whole into parts | 第68-69页 |
| ·Topic-prominence and conversion of impersonal subject device | 第69-72页 |
| ·Chinese topic-prominence in E-C translation | 第69-70页 |
| ·Conversion of impersonal subject device | 第70-72页 |
| ·Translation of the passive | 第72-75页 |
| ·Keep original subjects | 第72页 |
| ·Use Doer as a subject | 第72-73页 |
| ·Add suitable subjects | 第73页 |
| ·Use non-subject sentences | 第73-74页 |
| ·Translate into passive | 第74-75页 |
| ·Verbal style | 第75-77页 |
| ·Inversion | 第77-81页 |
| ·Inversion of word order | 第77-79页 |
| ·Inversion of adverbials | 第79页 |
| ·Inversion of sentence structures | 第79-81页 |
| ·Conclusion | 第81-82页 |
| Conclusion | 第82-84页 |
| 参考文献 | 第84-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |