首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉句法对比及其在英译中的应用

英文摘要第1-5页
摘要第5-12页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Syntax第14-25页
   ·Definition of syntax第14页
   ·Four representative approaches to the study of syntax第14-25页
     ·Traditional approach第14-15页
     ·Structural approach第15-17页
       ·Syntagmatic and paradigmatic第15-16页
       ·Construction and constituent第16-17页
     ·Generative-transformational approach第17-23页
       ·Classical theory第17-19页
         ·Finite state grammar第17-18页
         ·Phrase structure grammar第18页
         ·Transformational grammar第18-19页
       ·Standard theory第19-20页
       ·Extended standard theory第20-23页
     ·Functional approach第23-25页
Chapter 2 The Contrastive Study of the Sentence Constituents第25-31页
   ·Differences between topic and subject第25-27页
     ·English subject prominence第26页
     ·Chinese topic prominence第26-27页
   ·Predicate第27-31页
     ·Some differences in predicate between English and Chinese第28-31页
       ·Simple predicate第28-29页
       ·Complex predicate第29-31页
Chapter 3 Microscopic Contrast between English and Chinese Sentences第31-47页
   ·Contrast between English and Chinese basic sentence patterns第31-38页
     ·English basic sentence patterns第31-35页
     ·Chinese simple sentence patterns第35-38页
       ·Understanding of Chinese simple sentence patterns第35-36页
       ·Chinese simple sentence patterns第36-38页
   ·Contrast between English and Chinese complex sentences第38-47页
     ·English complex sentence patterns第38-40页
     ·Chinese Fuju (复句)—a sentence with two or more clauses第40-42页
     ·Contrast between English and Chinese complex sentences第42-47页
       ·Contrast of concept第43-44页
       ·Contrast between English compound sentences and Chinese Lianhe Fuju (联合)第44-45页
         ·English compound sentences第44页
         ·Lianhe Fuju第44-45页
       ·Contrast between English complex sentences and Chinese Pianzheng Fuju(偏正)第45-47页
Chapter 4 Macroscopic Contrast between English and Chinese Sentences第47-61页
   ·Hypotaxis and parataxis第48-51页
     ·Hypotaxis in English第48-50页
     ·Parataxis in Chinese第50-51页
   ·Synthetic and analytic第51-55页
     ·Synthetic in English第52-53页
     ·Analytic in Chinese第53-55页
   ·Impersonal and personal第55-57页
     ·Impersonal subject in English第55-56页
     ·Personal subject in Chinese第56-57页
   ·Static and dynamic第57-61页
     ·Static in English第57-59页
     ·Dynamic in Chinese第59-61页
Chapter 5 The Application of Contrastive Study of English-Chinese Syntax in E-C Translation第61-82页
   ·Translation and contrastive study of syntax第61-63页
     ·Definition of translation from linguistic perspective第61页
     ·Translation and contrastive study of syntax第61-63页
   ·The application of contrastive study of English-Chinese syntax in E-C translation—the use of some syntactic devices第63-81页
     ·From hypotaxis to parataxis第63-69页
       ·From architectural to chronological第64-65页
       ·From overt cohesion to covert cohesion第65-67页
       ·Four-character expressions第67-68页
       ·Disintegrating whole into parts第68-69页
     ·Topic-prominence and conversion of impersonal subject device第69-72页
       ·Chinese topic-prominence in E-C translation第69-70页
       ·Conversion of impersonal subject device第70-72页
     ·Translation of the passive第72-75页
       ·Keep original subjects第72页
       ·Use Doer as a subject第72-73页
       ·Add suitable subjects第73页
       ·Use non-subject sentences第73-74页
       ·Translate into passive第74-75页
     ·Verbal style第75-77页
     ·Inversion第77-81页
       ·Inversion of word order第77-79页
       ·Inversion of adverbials第79页
       ·Inversion of sentence structures第79-81页
   ·Conclusion第81-82页
Conclusion第82-84页
参考文献第84-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:河西地区一年两熟机具配套的研究
下一篇:汉语口语与书面语的差异及其教学