首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

英汉演讲语篇中的衔接手段对比研究

Acknowledgement第1-5页
Chinese Abstract第5-7页
English Abstract第7-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·A Brief Introduction第13页
   ·Purpose of the Study第13-14页
   ·A Preview of the Dissertation第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
   ·Cohesion Studies Abroad第16-18页
   ·Cohesion Studies at Home第18-19页
   ·Contrastive Studies of Cohesion in English and Chinese Text第19-21页
   ·Significance of the Present Study第21-22页
   ·The Summary第22-24页
Chapter Three Text and Cohesion第24-31页
   ·Text and Texture第24-25页
   ·Cohesion and Coherence第25-29页
     ·The Concept of Cohesion and Coherence第26页
     ·The Relationship between cohesion and coherence第26-27页
     ·An Introduction of cohesive devices第27-29页
   ·The Oratorical Text第29-30页
   ·The Summary第30-31页
Chapter Four Data-based Contrastive Analysis of Cohesion in English and Chinese Oratorical Texts第31-89页
   ·General Theories and Methodology of Contrastive Studies第31-35页
     ·General Theories第31-33页
       ·Comparability第31-32页
       ·Directionality第32页
       ·Tertium Comparationis(TC)第32-33页
     ·Methodology第33-35页
       ·Corpus Approach第33-35页
       ·Statistical Method第35页
   ·A Case Study第35-42页
     ·An Analysis of Cohesion in the English Text第36-39页
     ·An Analysis of Cohesion in the Chinese Text第39-40页
     ·Comparison第40-42页
   ·A Quantitative Study第42-87页
     ·A Comparison of Cohesion in 20 Texts第42-43页
     ·A General Analysis of the Statistics Collected第43-49页
       ·A Wilcoxon Test of Cohesive Ties in all the 20 parallel texts第44-47页
       ·Distribution of Five Cohesive Ties in ET and CT第47-49页
     ·A Detailed Analysis of cohesive ties in English and Chinese Texts第49-87页
       ·Reference第49-65页
         ·Personal Reference第51-54页
         ·Demonstrative Reference第54-61页
         ·Comparative Reference第61-65页
       ·Substitution第65-70页
         ·Nominal Substitution第67页
         ·Verbal Substitution第67-68页
         ·Clausal Substitution第68-70页
       ·Ellipsis第70-74页
         ·Nominal Ellipsis第70-71页
         ·Verbal Ellipsis第71-72页
         ·Clausal Ellipsis第72-74页
       ·Conjunction第74-81页
         ·Elaboration第75-76页
         ·Extension第76-79页
         ·Enhancement第79-81页
       ·Lexical Cohesion第81-87页
         ·Lexical Reiteration第81-84页
         ·Lexical Collocation第84-87页
   ·The Summary第87-89页
Chapter Five Translation Strategies Applicable to Cohesive Devices in Oratorical Texts第89-99页
   ·Contrastive Study and Translation第89页
   ·Textual Cohesion and Translation第89-90页
   ·Ways of Translating Cohesive Devices第90-98页
     ·Retaining the cohesive devices第90-92页
     ·Adding or omitting the cohesive devices第92-95页
     ·Rearranging the cohesive devices第95-98页
   ·The Summary第98-99页
Chapter Six Conclusion第99-103页
   ·Major findings from the present study第99-101页
   ·Limitations of the present thesis第101-103页
Bibliography第103-106页
Source of Data第106-107页
 A.Corpus for Contrastive Analysis第106-107页
 B.Data for Translation Practice:Source Text and Target Text第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:基于.NET统计OA子系统的研究与设计
下一篇:超声波对金属凝固特性及组织影响的研究