中韩科技术语对比研究
| 第一章 绪论 | 第1-13页 |
| 第一节 研究目的与方法 | 第8-10页 |
| 第二节 研究范围与材料 | 第10-12页 |
| 第三节 本领域研究现状 | 第12-13页 |
| 第二章 有关科技术语的基本概念 | 第13-20页 |
| 第一节 科技术语的定义和设定范围 | 第13-15页 |
| 第二节 科技术语的特征 | 第15-20页 |
| ·科技术语的总体特征 | 第15-17页 |
| ·科技术语与一般词语的区别 | 第17-18页 |
| ·分析单位的设定 | 第18-20页 |
| ·设定分析单位的必要性 | 第18页 |
| ·设定分析单位的标准 | 第18-19页 |
| ·术语的分析单位 | 第19-20页 |
| 第三章 中韩科技术语的构词方法及特征 | 第20-44页 |
| 第一节 中韩科技术语构词法的特征 | 第20-28页 |
| ·科技术语构词法的基本特征 | 第20-21页 |
| ·科技术语构词法的具体类型 | 第21-28页 |
| ·单音节术语和多音节术语 | 第21页 |
| ·重叠术语与非重叠术语 | 第21-22页 |
| ·单纯术语与复合术语 | 第22-26页 |
| ·单纯术语 | 第22-23页 |
| ·复合术语 | 第23-26页 |
| ·缩略术语 | 第26-28页 |
| 第二节 外来科技术语的特征 | 第28-36页 |
| ·外来语表记的基本原则 | 第28页 |
| ·英语外来语的表记方法 | 第28-32页 |
| ·英语外来科技术语的类型 | 第32-36页 |
| ·意译术语 | 第32-33页 |
| ·音译术语 | 第33-34页 |
| ·音意兼译术语 | 第34页 |
| ·英文字母术语 | 第34-36页 |
| 第三节 中、韩汉字词科技术语的特征对比 | 第36-44页 |
| ·韩国汉字词的基本特征 | 第37-38页 |
| ·韩国汉字词的构词能力 | 第38-39页 |
| ·中、韩汉字词科技术语类型对比 | 第39-44页 |
| ·同型同义术语 | 第39-40页 |
| ·同型异义术语 | 第40-42页 |
| ·异型同义术语 | 第42-44页 |
| 第四章 中韩科技术语对比翻译 | 第44-74页 |
| 第一节 汉字词科技术语翻译 | 第44-55页 |
| ·同型同义术语 | 第44-50页 |
| ·同型异义术语 | 第50-52页 |
| ·异型同义术语 | 第52-55页 |
| 第二节 外来科技术语翻译 | 第55-58页 |
| 第三节 混种科技术语翻译 | 第58-61页 |
| 第四节 英文字母术语翻译 | 第61-74页 |
| 第五章 结论 | 第74-77页 |
| 参考文献 | 第77-79页 |
| 学术论文题目 | 第79-80页 |
| 中央民族大学研究生学位论文作者声明 | 第80页 |