首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

中韩科技术语对比研究

第一章 绪论第1-13页
 第一节 研究目的与方法第8-10页
 第二节 研究范围与材料第10-12页
 第三节 本领域研究现状第12-13页
第二章 有关科技术语的基本概念第13-20页
 第一节 科技术语的定义和设定范围第13-15页
 第二节 科技术语的特征第15-20页
   ·科技术语的总体特征第15-17页
   ·科技术语与一般词语的区别第17-18页
   ·分析单位的设定第18-20页
     ·设定分析单位的必要性第18页
     ·设定分析单位的标准第18-19页
     ·术语的分析单位第19-20页
第三章 中韩科技术语的构词方法及特征第20-44页
 第一节 中韩科技术语构词法的特征第20-28页
   ·科技术语构词法的基本特征第20-21页
   ·科技术语构词法的具体类型第21-28页
     ·单音节术语和多音节术语第21页
     ·重叠术语与非重叠术语第21-22页
     ·单纯术语与复合术语第22-26页
       ·单纯术语第22-23页
       ·复合术语第23-26页
     ·缩略术语第26-28页
 第二节 外来科技术语的特征第28-36页
   ·外来语表记的基本原则第28页
   ·英语外来语的表记方法第28-32页
   ·英语外来科技术语的类型第32-36页
     ·意译术语第32-33页
     ·音译术语第33-34页
     ·音意兼译术语第34页
     ·英文字母术语第34-36页
 第三节 中、韩汉字词科技术语的特征对比第36-44页
   ·韩国汉字词的基本特征第37-38页
   ·韩国汉字词的构词能力第38-39页
   ·中、韩汉字词科技术语类型对比第39-44页
     ·同型同义术语第39-40页
     ·同型异义术语第40-42页
     ·异型同义术语第42-44页
第四章 中韩科技术语对比翻译第44-74页
 第一节 汉字词科技术语翻译第44-55页
   ·同型同义术语第44-50页
   ·同型异义术语第50-52页
   ·异型同义术语第52-55页
 第二节 外来科技术语翻译第55-58页
 第三节 混种科技术语翻译第58-61页
 第四节 英文字母术语翻译第61-74页
第五章 结论第74-77页
参考文献第77-79页
学术论文题目第79-80页
中央民族大学研究生学位论文作者声明第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:维甲酸相关的JWA基因对人骨髓基质细胞功能调控的实验研究
下一篇:利用炮制手段去除青木香中马兜铃酸的研究