| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (in Chinese) | 第5-7页 |
| Abstract (in English) | 第7-14页 |
| Introduction | 第14-20页 |
| Chapterl Culture and Tourist Culture | 第20-27页 |
| ·Culture | 第20-21页 |
| ·Tourism | 第21-27页 |
| ·An Introduction to Tourism and the Social Cultural Effect of Tourism | 第21页 |
| ·Tourist culture | 第21-27页 |
| ·The Three Levels of Tourist Culture | 第22-23页 |
| ·Resources of Tourist Culture | 第23-27页 |
| ·Historical Relics | 第23页 |
| ·Gardening Arts | 第23-24页 |
| ·National Customs | 第24页 |
| ·Religious Attractions | 第24-25页 |
| ·Foods | 第25-26页 |
| ·Worldview | 第26-27页 |
| Chapter2 Issues in the Relationship Between Language and Culture | 第27-39页 |
| ·Chinese Thinking Mode Influences the Chinese Language | 第27-28页 |
| ·The Relationship Between Culture and Translation | 第28-29页 |
| ·The Language Differences Between Chinese Culture and Western Culture | 第29-34页 |
| ·Cultural Differences on Lexical Level | 第29-31页 |
| ·Cultural Differences in Denotative Meaning | 第30页 |
| ·Cultural Differences in Connotative Meanings | 第30-31页 |
| ·Cultural Differences on Syntactic Level | 第31-32页 |
| ·Chinese Cultural Difference on Discourse Level | 第32-34页 |
| ·Linguistics Characteristics of Chinese Tourist Materials | 第34-37页 |
| ·Characteristics on Syntax | 第34-35页 |
| ·Characteristics on Lexeme | 第35-36页 |
| ·Characteristics on Phonology | 第36页 |
| ·Characteristics on Discourse | 第36-37页 |
| ·Yijing (artistic ideorealm) in Tourist Materials | 第37-39页 |
| Chapter3 Translation of Tourist Culture from Chinese into English | 第39-78页 |
| ·Characteristics of Tourist Materials | 第39-40页 |
| ·Cross-culture Awareness | 第40-41页 |
| ·The Text Typology Theory and Tourist Translation | 第41-44页 |
| ·Probing into The Problems in Tourist Translation | 第44-46页 |
| ·The Criteria of Tourist Translation | 第46-48页 |
| ·Translation of Tourist Culture | 第48-78页 |
| ·The Strategies in Translating Tourist Materials | 第49-53页 |
| ·Adjusting the Translating Strategies in Terms of Different Cultural Backgrounds | 第49-51页 |
| ·Adopting the Essence of Target Language | 第51-52页 |
| ·Adjusting the Structure of the Target Text | 第52-53页 |
| ·Translation of Stylistic Device | 第53-61页 |
| ·Translation of Four-character Compounds | 第53-58页 |
| ·Repetition | 第58-59页 |
| ·Parallelism | 第59-61页 |
| ·Translation of the Names of Scenic Spots | 第61-64页 |
| ·The Strategies in Translating Names of Scenic Spots | 第62-63页 |
| ·Emphasis on Transliteration, Proper Use of Free Translation plus Interpretation | 第62页 |
| ·Proper Name plus Generic Name | 第62-63页 |
| ·Issues Worthy of Translators' Attention | 第63-64页 |
| ·Translation of Chinese Dishes | 第64-67页 |
| ·Literal Translation | 第65-66页 |
| ·Free Translation | 第66页 |
| ·Transliteration plus Explanation | 第66-67页 |
| ·Translation of Ancient Mountains-and-rivers Poems | 第67-73页 |
| ·Beauty of Sound | 第68-70页 |
| ·Beauty of Form | 第70-71页 |
| ·Beauty of Ideorealm | 第71-73页 |
| ·Translation of Chinese Couplets | 第73-78页 |
| ·The Symmetry in Lexical Level | 第73-74页 |
| ·The Symmetry in Syntactic Level | 第74页 |
| ·The Symmetry in the Level of the Lexical Meaning | 第74-75页 |
| ·The Symmetry in Pragmatic Level | 第75页 |
| ·The Symmetry in Cultural Level | 第75-78页 |
| Conclusion | 第78-80页 |
| Bibliography | 第80-82页 |