首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅谈中国旅游文化的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract (in Chinese)第5-7页
Abstract (in English)第7-14页
Introduction第14-20页
Chapterl Culture and Tourist Culture第20-27页
   ·Culture第20-21页
   ·Tourism第21-27页
     ·An Introduction to Tourism and the Social Cultural Effect of Tourism第21页
     ·Tourist culture第21-27页
       ·The Three Levels of Tourist Culture第22-23页
       ·Resources of Tourist Culture第23-27页
         ·Historical Relics第23页
         ·Gardening Arts第23-24页
         ·National Customs第24页
         ·Religious Attractions第24-25页
         ·Foods第25-26页
         ·Worldview第26-27页
Chapter2 Issues in the Relationship Between Language and Culture第27-39页
   ·Chinese Thinking Mode Influences the Chinese Language第27-28页
   ·The Relationship Between Culture and Translation第28-29页
   ·The Language Differences Between Chinese Culture and Western Culture第29-34页
     ·Cultural Differences on Lexical Level第29-31页
       ·Cultural Differences in Denotative Meaning第30页
       ·Cultural Differences in Connotative Meanings第30-31页
     ·Cultural Differences on Syntactic Level第31-32页
     ·Chinese Cultural Difference on Discourse Level第32-34页
   ·Linguistics Characteristics of Chinese Tourist Materials第34-37页
     ·Characteristics on Syntax第34-35页
     ·Characteristics on Lexeme第35-36页
     ·Characteristics on Phonology第36页
     ·Characteristics on Discourse第36-37页
   ·Yijing (artistic ideorealm) in Tourist Materials第37-39页
Chapter3 Translation of Tourist Culture from Chinese into English第39-78页
   ·Characteristics of Tourist Materials第39-40页
   ·Cross-culture Awareness第40-41页
   ·The Text Typology Theory and Tourist Translation第41-44页
     ·Probing into The Problems in Tourist Translation第44-46页
   ·The Criteria of Tourist Translation第46-48页
   ·Translation of Tourist Culture第48-78页
     ·The Strategies in Translating Tourist Materials第49-53页
       ·Adjusting the Translating Strategies in Terms of Different Cultural Backgrounds第49-51页
       ·Adopting the Essence of Target Language第51-52页
       ·Adjusting the Structure of the Target Text第52-53页
     ·Translation of Stylistic Device第53-61页
       ·Translation of Four-character Compounds第53-58页
         ·Repetition第58-59页
         ·Parallelism第59-61页
     ·Translation of the Names of Scenic Spots第61-64页
       ·The Strategies in Translating Names of Scenic Spots第62-63页
         ·Emphasis on Transliteration, Proper Use of Free Translation plus Interpretation第62页
         ·Proper Name plus Generic Name第62-63页
       ·Issues Worthy of Translators' Attention第63-64页
     ·Translation of Chinese Dishes第64-67页
       ·Literal Translation第65-66页
       ·Free Translation第66页
       ·Transliteration plus Explanation第66-67页
     ·Translation of Ancient Mountains-and-rivers Poems第67-73页
       ·Beauty of Sound第68-70页
       ·Beauty of Form第70-71页
       ·Beauty of Ideorealm第71-73页
     ·Translation of Chinese Couplets第73-78页
       ·The Symmetry in Lexical Level第73-74页
       ·The Symmetry in Syntactic Level第74页
       ·The Symmetry in the Level of the Lexical Meaning第74-75页
       ·The Symmetry in Pragmatic Level第75页
       ·The Symmetry in Cultural Level第75-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:运动对大鼠骨骼肌IGF-Ⅰ基因表达、卫星细胞形态的影响
下一篇:建筑物区分所有权之共有权研究