| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-30页 |
| ·Ideological Approach to Translation | 第13-18页 |
| ·Ideological Approach to Translation Abroad | 第13-15页 |
| ·Ideological Approach to Translation in China | 第15-18页 |
| ·Andre Lefevere and His Rewriting Theory | 第18-30页 |
| ·Translation as Rewriting | 第18-20页 |
| ·Three Constraints on Translation | 第20-30页 |
| Chapter Two A Brief Introduction to Gone with the Wind and Its Two Chinese Versions | 第30-47页 |
| ·Ideological Background of Gone with the Wind | 第30-34页 |
| ·Mitchell Margaret’s Ideological Background of Writing Gone with the Wind | 第30-32页 |
| ·Ideological Discussion on Gone with the Wind in China | 第32-34页 |
| ·Ideological Background of Fu Donghua's Version in the 19405 | 第34-43页 |
| ·Dominant Ideology in the 19405 | 第34-38页 |
| ·Fu Donghua’s Personal Ideology | 第38-43页 |
| ·Ideological Background of Chen Liangting's Version in the 19905 | 第43-47页 |
| ·The Main Influential Ideology in the 19905 | 第43-45页 |
| ·Chen Liangting’s Personal Ideology | 第45-47页 |
| Chapter A Three Comparative Study of Ideological Influence on the Two Chinese Versions | 第47-82页 |
| ·The Two Translators’Reasons for Translating the Novel | 第47-52页 |
| ·Fu’s Reasons for Translating the Novel | 第48-50页 |
| ·Chen’s Reasons for Translating the Novel | 第50-52页 |
| ·Adopted Translation Strategies of the Two Chinese Versions | 第52-74页 |
| ·Translation of the Title of the Novel | 第55-59页 |
| ·Translation of the Characters’Names and Geographical Names | 第59-68页 |
| ·Translation of the Cultural Terms | 第68-74页 |
| ·Processing on Details of the Original Works | 第74-82页 |
| ·Processing on Time-bound Words | 第74-77页 |
| ·Processing on Sexual Description Passages | 第77-79页 |
| ·Processing on Uncourteous Words | 第79-82页 |
| Conclusion | 第82-85页 |
| Bibliography | 第85-89页 |
| Acknowledgements | 第89-90页 |
| 在校期间科研成果 | 第90页 |