摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-30页 |
·Ideological Approach to Translation | 第13-18页 |
·Ideological Approach to Translation Abroad | 第13-15页 |
·Ideological Approach to Translation in China | 第15-18页 |
·Andre Lefevere and His Rewriting Theory | 第18-30页 |
·Translation as Rewriting | 第18-20页 |
·Three Constraints on Translation | 第20-30页 |
Chapter Two A Brief Introduction to Gone with the Wind and Its Two Chinese Versions | 第30-47页 |
·Ideological Background of Gone with the Wind | 第30-34页 |
·Mitchell Margaret’s Ideological Background of Writing Gone with the Wind | 第30-32页 |
·Ideological Discussion on Gone with the Wind in China | 第32-34页 |
·Ideological Background of Fu Donghua's Version in the 19405 | 第34-43页 |
·Dominant Ideology in the 19405 | 第34-38页 |
·Fu Donghua’s Personal Ideology | 第38-43页 |
·Ideological Background of Chen Liangting's Version in the 19905 | 第43-47页 |
·The Main Influential Ideology in the 19905 | 第43-45页 |
·Chen Liangting’s Personal Ideology | 第45-47页 |
Chapter A Three Comparative Study of Ideological Influence on the Two Chinese Versions | 第47-82页 |
·The Two Translators’Reasons for Translating the Novel | 第47-52页 |
·Fu’s Reasons for Translating the Novel | 第48-50页 |
·Chen’s Reasons for Translating the Novel | 第50-52页 |
·Adopted Translation Strategies of the Two Chinese Versions | 第52-74页 |
·Translation of the Title of the Novel | 第55-59页 |
·Translation of the Characters’Names and Geographical Names | 第59-68页 |
·Translation of the Cultural Terms | 第68-74页 |
·Processing on Details of the Original Works | 第74-82页 |
·Processing on Time-bound Words | 第74-77页 |
·Processing on Sexual Description Passages | 第77-79页 |
·Processing on Uncourteous Words | 第79-82页 |
Conclusion | 第82-85页 |
Bibliography | 第85-89页 |
Acknowledgements | 第89-90页 |
在校期间科研成果 | 第90页 |