Acknowledgements | 第1-6页 |
English Abstract | 第6-8页 |
Chinese Abstract | 第8-13页 |
Introduction | 第13-16页 |
Chapter One: Literature Review | 第16-27页 |
·The Reception Theory | 第16-20页 |
·The Background of the Reception Theory | 第16-17页 |
·Main Thoughts of the Reception Theory | 第17-20页 |
·Inspirations to Translation from the Reception Theory | 第20-23页 |
·The readers' Role and Status | 第20-21页 |
·Horizon of Expectation | 第21-22页 |
·Trans-cultural Communication | 第22-23页 |
·Theory of Functional Equivalence | 第23-25页 |
·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第23页 |
·Main Thoughts of Functional Equivalence | 第23-25页 |
·Summary | 第25-27页 |
Chapter Two: The Incorporation of the Two Theories in Translating Cultural Information | 第27-36页 |
·The Importance of Translating Cultural Information | 第27页 |
·The Incorporation of the Two Theories in Cultural Information Translation | 第27-33页 |
·The Enlightenment of the Reception Theory to Translation | 第28-29页 |
·The Enlightenment of the Functional Equivalence to Translation | 第29-31页 |
·The Incorporation of the Two Theories | 第31-33页 |
·An Ideal Literary Translation | 第33-36页 |
Chapter Three: Strategies and Solutions in Translating Chinese Classical poetry | 第36-70页 |
·Concepts of Literal Translation and Free Translation | 第36-37页 |
·Brief Introduction of Chinese Classical poetry | 第37-39页 |
·Translation of Versification of Chinese Classical poetry | 第39-51页 |
·Translation of Rhythm | 第40-43页 |
·Translation of Rhyme | 第43-48页 |
·Translation of Syllabic Parallelism | 第48-51页 |
·Dominant Translation Strategies in Chinese Classical poetry | 第51-62页 |
·Translation of Complement of Personal Pronoun | 第51-56页 |
·Translation of Cognition about Tenseless in Classical poetry | 第56-58页 |
·Translation of "Filming a Chinese Poem" | 第58-62页 |
·Free Translation in Translating Chinese Classical poetry | 第62-68页 |
·Translation of Specific Modes of Expression | 第63-64页 |
·Translation of Proper Name | 第64-68页 |
·Summary | 第68-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |