Chapter Ⅰ. Introduction | 第1-12页 |
Chapter Ⅱ. Literature Review of Culture-related Translation Theories | 第12-19页 |
2.1 Nida's View on Functional Equivalence | 第12-14页 |
2.2 Nida's View on Translation and Culture | 第14-16页 |
2.3 Other Views on Translation and Culture | 第16-19页 |
Chapter Ⅲ. Differences of Chinese and Western Cultures As Reflected in Idioms | 第19-25页 |
3.1 Chinese Culture and Way of Thinking as Reflected in Idioms | 第19-22页 |
3.2 Western Culture and Way of Thinking as Reflected in Idioms | 第22-25页 |
Chapter Ⅳ. English Translation of Chinese Idioms | 第25-43页 |
4.1 Classification and Characteristics of Chinese Idioms | 第25-26页 |
4.2 English Translation Methods of Chinese Idioms without Annotation | 第26-40页 |
4.2.1 Image Recurrence | 第26-29页 |
4.2.1.1 Literal Translation | 第26-28页 |
4.2.1.2 Borrowing | 第28-29页 |
4.2.2 Image Replacement | 第29-31页 |
4.2.2.1 Replacement by Idioms without Salient National Characteristics | 第29-30页 |
4.2.2.2 Replacement by Temporary Variants of English Idioms | 第30-31页 |
4.2.3 Image Addition | 第31-36页 |
4.2.3.1 Original Image plus Short Explanation | 第31-34页 |
4.2.3.2 Partial Original Image plus Other Image(s) or Short Explanation | 第34-36页 |
4.2.4 Image Reduction | 第36-38页 |
4.2.5 Image Omission | 第38-40页 |
4.3 English Translation Method of Chinese Idioms with Annotation | 第40-43页 |
Chapter Ⅴ. Controversial Issues in Idiom Translation | 第43-52页 |
5.1 Translatability of Culture and Idioms | 第43-46页 |
5.1.1 Translatability of Culture | 第43-44页 |
5.1.2 Translatability of Idioms | 第44-46页 |
5.2 Adaptation and Alienation | 第46-52页 |
5.2.1 Four Decisive Variables for the Choice of Strategy in Idioms Translation | 第46-51页 |
5.2.2 Adaptation and Alienation vs. Idiom Translation with and withoutAnnotation | 第51-52页 |
Chapter Ⅵ. Conclusion | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |