首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译角度看汉语习语的英译

Chapter Ⅰ. Introduction第1-12页
Chapter Ⅱ. Literature Review of Culture-related Translation Theories第12-19页
 2.1 Nida's View on Functional Equivalence第12-14页
 2.2 Nida's View on Translation and Culture第14-16页
 2.3 Other Views on Translation and Culture第16-19页
Chapter Ⅲ. Differences of Chinese and Western Cultures As Reflected in Idioms第19-25页
 3.1 Chinese Culture and Way of Thinking as Reflected in Idioms第19-22页
 3.2 Western Culture and Way of Thinking as Reflected in Idioms第22-25页
Chapter Ⅳ. English Translation of Chinese Idioms第25-43页
 4.1 Classification and Characteristics of Chinese Idioms第25-26页
 4.2 English Translation Methods of Chinese Idioms without Annotation第26-40页
  4.2.1 Image Recurrence第26-29页
   4.2.1.1 Literal Translation第26-28页
   4.2.1.2 Borrowing第28-29页
  4.2.2 Image Replacement第29-31页
   4.2.2.1 Replacement by Idioms without Salient National Characteristics第29-30页
   4.2.2.2 Replacement by Temporary Variants of English Idioms第30-31页
  4.2.3 Image Addition第31-36页
   4.2.3.1 Original Image plus Short Explanation第31-34页
   4.2.3.2 Partial Original Image plus Other Image(s) or Short Explanation第34-36页
  4.2.4 Image Reduction第36-38页
  4.2.5 Image Omission第38-40页
 4.3 English Translation Method of Chinese Idioms with Annotation第40-43页
Chapter Ⅴ. Controversial Issues in Idiom Translation第43-52页
 5.1 Translatability of Culture and Idioms第43-46页
  5.1.1 Translatability of Culture第43-44页
  5.1.2 Translatability of Idioms第44-46页
 5.2 Adaptation and Alienation第46-52页
  5.2.1 Four Decisive Variables for the Choice of Strategy in Idioms Translation第46-51页
  5.2.2 Adaptation and Alienation vs. Idiom Translation with and withoutAnnotation第51-52页
Chapter Ⅵ. Conclusion第52-54页
References第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:改革开放以来我国经济增长中的制度变迁问题研究
下一篇:基于PPPoE/PPP协议的宽带接入客户端拨号软件的实现