| Introduction | 第1-10页 |
| Chapter 1 Language, Translation and Culture | 第10-19页 |
| ·Language and Culture | 第10-12页 |
| ·Culture and Translation | 第12-19页 |
| ·Translatability of Culture | 第16页 |
| ·Untranslatability of Culture | 第16-17页 |
| ·Cultural Differences and Translation Methods | 第17-19页 |
| Chapter 2 Brief Introduction to Domestication and Foreignization | 第19-30页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第19-21页 |
| ·The Domestication versus Foreignization Debate | 第21-27页 |
| ·Nida’sAdvocacy of Domesticating Translation | 第21-23页 |
| ·Theoretical Basis of Domestication | 第23-24页 |
| ·Venuti’sAdvocacy of Foreignizing Translation | 第24-25页 |
| ·Theoretical Basis of Foreignization | 第25-27页 |
| ·Ways to Foreignize and Domesticate | 第27-30页 |
| Chapter 3 Chinglish: Result of Unscientific Choice of Strategies | 第30-38页 |
| ·Foreignized Texts as the Result of Foreignizing Translation | 第30-31页 |
| ·Chinglish: Result of Over-foreignized Translation | 第31-38页 |
| ·Differences Between China English and Chinglish | 第31-32页 |
| ·Chinglish | 第32-33页 |
| ·Features of Chinglish | 第33-38页 |
| ·Redundant Words | 第33-35页 |
| ·Redundant Structures | 第35-36页 |
| ·Collocation Mistakes | 第36页 |
| ·Chinglish Due to Cultural Factors | 第36-38页 |
| Chapter 4 Scientific Choice of Strategies and Case Study | 第38-59页 |
| ·Factors Conditioning the Choice of Strategies | 第38-57页 |
| ·Purpose of Translation | 第38-43页 |
| ·Types of the Source Texts | 第43-45页 |
| ·Readership of Translation | 第45-50页 |
| ·China Today: Case Study | 第46-48页 |
| ·Other Type of Readership | 第48-50页 |
| ·Writer Intention | 第50-56页 |
| ·Objective Factors | 第51-54页 |
| ·Subjective CulturalAttitude | 第54-56页 |
| ·The Stages of Cultural Communication | 第56-57页 |
| ·Dialectical Relation Between Domestication and Foreignization | 第57-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-60页 |
| Acknowledgement | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-62页 |