首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究

摘要第1-10页
Abstract第10-13页
第一章 引言第13-23页
   ·典籍翻译与时代诉求第13-15页
   ·全球化语境与典籍文化翻译面临的问题第15-23页
     ·文本的多义与译者认知局限的矛盾第17-19页
     ·归化?异化?——文化翻译中的策略问题第19-21页
     ·规定还是描述?——文化翻译面临的伦理问题第21-23页
第二章 典籍翻译与翻译伦理第23-37页
   ·伦理与翻译第24-27页
   ·伦理思想对译学范式的影响第27-31页
   ·《论语》英译——译者的态度与方法第31-37页
     ·以耶释儒——早期传教士的《论语》英译第31-32页
     ·关注异质文化的开端——二十世纪初西方汉学家的《论语》英译第32-33页
     ·关注译作的流畅——海内外华人的《论语》英译第33-34页
     ·回溯原典的跨学科译著——二十世纪九十年代后的西方《论语》英译第34-37页
第三章 安乐哲儒学典籍合作英译——视角、态度和方法第37-49页
   ·海内海外、褒贬各异——本研究国内外现状第38-41页
   ·翻译伦理与实践方法——本研究目的和内容第41-44页
   ·比较与阐释——本研究方法和意义第44-49页
第四章 辨异观同——安乐哲与合作者的儒学关键词英译第49-83页
   ·儒学术语的创造性阐释和英译第52-70页
     ·追寻词汇真义第52-63页
     ·发掘现实价值第63-70页
   ·揭示术语的多重含义——一词多译第70-78页
   ·"道"之所以、"天"之所指——保留旧译和音译第78-81页
   ·小结第81-83页
第五章 原作思维与译作语言——安乐哲与合作者儒典英译的陈述方式第83-103页
   ·汉思维的"过程性"与英语的"过程性""词汇第83-86页
   ·汉思维的"事件性"与英语的动名词结构第86-89页
   ·逻辑推理与表达方式第89-97页
     ·因果逻辑与审美逻辑—逻辑关联词的运用第90-94页
     ·汉思维的"关联性"与英语的语态和分词第94-95页
     ·汉思维的"动态性"与英语的动词、动名词第95-97页
   ·"道"的实用主义解释——《论语》译文的语篇连接第97-101页
   ·小结第101-103页
第六章 哲学文本的诗性翻译第103-120页
   ·文质彬彬——保留原作的修辞特色第105-111页
   ·嘤嘤成诵——以语音传递语义第111-113页
   ·以诗译《诗》,重树汉语经典地位第113-118页
   ·小结第118-120页
第七章 仰视抑或操纵——安乐哲与合作者儒典英译的副文本第120-143页
   ·版本选择与原文的连贯性第122-127页
     ·定州《论语》本——典籍的真实面目第123-125页
     ·儒家宇宙观——《中庸》文本的连贯解读第125-127页
   ·标题与副标题——哲学翻译的声明第127-128页
   ·前言——译者目的的表白第128-129页
   ·导言和附录——译本的纲领性文件第129-141页
     ·原文语言——翻译运作的起点第130-132页
     ·参照新儒家注疏——拔高儒学地位第132-136页
     ·引用其他儒典,互文见义第136-139页
     ·注释——理解、阐释的得力工具第139-141页
   ·小结第141-143页
第八章 结语第143-149页
   ·和而不同—安乐哲与合作者儒典英译的总体评价第144-147页
   ·翻译与研究的合作——儒学典籍英译的发展方向第147-149页
参考文献第149-158页
附录一第158-159页
附录二第159-160页
后记第160-162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:女性修辞研究
下一篇:韩国语词类学的历时研究