摘要 | 第1-10页 |
Abstract | 第10-13页 |
第一章 引言 | 第13-23页 |
·典籍翻译与时代诉求 | 第13-15页 |
·全球化语境与典籍文化翻译面临的问题 | 第15-23页 |
·文本的多义与译者认知局限的矛盾 | 第17-19页 |
·归化?异化?——文化翻译中的策略问题 | 第19-21页 |
·规定还是描述?——文化翻译面临的伦理问题 | 第21-23页 |
第二章 典籍翻译与翻译伦理 | 第23-37页 |
·伦理与翻译 | 第24-27页 |
·伦理思想对译学范式的影响 | 第27-31页 |
·《论语》英译——译者的态度与方法 | 第31-37页 |
·以耶释儒——早期传教士的《论语》英译 | 第31-32页 |
·关注异质文化的开端——二十世纪初西方汉学家的《论语》英译 | 第32-33页 |
·关注译作的流畅——海内外华人的《论语》英译 | 第33-34页 |
·回溯原典的跨学科译著——二十世纪九十年代后的西方《论语》英译 | 第34-37页 |
第三章 安乐哲儒学典籍合作英译——视角、态度和方法 | 第37-49页 |
·海内海外、褒贬各异——本研究国内外现状 | 第38-41页 |
·翻译伦理与实践方法——本研究目的和内容 | 第41-44页 |
·比较与阐释——本研究方法和意义 | 第44-49页 |
第四章 辨异观同——安乐哲与合作者的儒学关键词英译 | 第49-83页 |
·儒学术语的创造性阐释和英译 | 第52-70页 |
·追寻词汇真义 | 第52-63页 |
·发掘现实价值 | 第63-70页 |
·揭示术语的多重含义——一词多译 | 第70-78页 |
·"道"之所以、"天"之所指——保留旧译和音译 | 第78-81页 |
·小结 | 第81-83页 |
第五章 原作思维与译作语言——安乐哲与合作者儒典英译的陈述方式 | 第83-103页 |
·汉思维的"过程性"与英语的"过程性""词汇 | 第83-86页 |
·汉思维的"事件性"与英语的动名词结构 | 第86-89页 |
·逻辑推理与表达方式 | 第89-97页 |
·因果逻辑与审美逻辑—逻辑关联词的运用 | 第90-94页 |
·汉思维的"关联性"与英语的语态和分词 | 第94-95页 |
·汉思维的"动态性"与英语的动词、动名词 | 第95-97页 |
·"道"的实用主义解释——《论语》译文的语篇连接 | 第97-101页 |
·小结 | 第101-103页 |
第六章 哲学文本的诗性翻译 | 第103-120页 |
·文质彬彬——保留原作的修辞特色 | 第105-111页 |
·嘤嘤成诵——以语音传递语义 | 第111-113页 |
·以诗译《诗》,重树汉语经典地位 | 第113-118页 |
·小结 | 第118-120页 |
第七章 仰视抑或操纵——安乐哲与合作者儒典英译的副文本 | 第120-143页 |
·版本选择与原文的连贯性 | 第122-127页 |
·定州《论语》本——典籍的真实面目 | 第123-125页 |
·儒家宇宙观——《中庸》文本的连贯解读 | 第125-127页 |
·标题与副标题——哲学翻译的声明 | 第127-128页 |
·前言——译者目的的表白 | 第128-129页 |
·导言和附录——译本的纲领性文件 | 第129-141页 |
·原文语言——翻译运作的起点 | 第130-132页 |
·参照新儒家注疏——拔高儒学地位 | 第132-136页 |
·引用其他儒典,互文见义 | 第136-139页 |
·注释——理解、阐释的得力工具 | 第139-141页 |
·小结 | 第141-143页 |
第八章 结语 | 第143-149页 |
·和而不同—安乐哲与合作者儒典英译的总体评价 | 第144-147页 |
·翻译与研究的合作——儒学典籍英译的发展方向 | 第147-149页 |
参考文献 | 第149-158页 |
附录一 | 第158-159页 |
附录二 | 第159-160页 |
后记 | 第160-162页 |