摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Introduction | 第8-14页 |
·Significance and Objectives of the Research | 第8-9页 |
·Literature Review of Translating Legal Terms | 第9-13页 |
·Introduction to Legal Terminological Studies | 第9-10页 |
·Three Approaches to Legal Terminological Studies | 第10-13页 |
·Research Method and Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter 1: Stratificational Model for Legal Translation | 第14-23页 |
·Areas and Levels | 第14-16页 |
·Characteristics and Comments | 第16-17页 |
·Specifications for Legal Translation | 第17-23页 |
·Function of Legal Texts | 第18-19页 |
·Conventional Areas and Levels | 第19-21页 |
·Terminology Standardization | 第21-23页 |
Chapter 2: Equivalence Criteria | 第23-28页 |
·Semantic Equivalence | 第24页 |
·Pragmatic Equivalence | 第24-26页 |
·Functional Equivalence | 第26页 |
·Stylistic Equivalence | 第26-28页 |
Chapter 3: Grade of Cultural Differentiation | 第28-34页 |
·Conceptual Incongruence of Estoppel | 第29-30页 |
·Incongruence between the Civil and Criminal Procedural Law | 第29-30页 |
·Incongruence between the Narrow and Broad Sense | 第30页 |
·Cultural Incongruence of Estoppel | 第30-32页 |
·Cultural Equivalence in Translating Estoppel | 第32-34页 |
Chapter 4: Normative Function | 第34-41页 |
·Normative Function of Uti Possidetis and Estoppel | 第34-36页 |
·Hierarchically Normative Function of Foreign Legal Terms | 第36-38页 |
·Procedure Triplets for Translating Foreign Legal Terms | 第38-41页 |
Conclusion | 第41-43页 |
References | 第43-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |
Informative Chinese Abstract | 第47-49页 |
Résuméand Publications since Entering the Program | 第49页 |