首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

层叠模式视角下的普通法外来术语翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-14页
   ·Significance and Objectives of the Research第8-9页
   ·Literature Review of Translating Legal Terms第9-13页
     ·Introduction to Legal Terminological Studies第9-10页
     ·Three Approaches to Legal Terminological Studies第10-13页
   ·Research Method and Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 1: Stratificational Model for Legal Translation第14-23页
   ·Areas and Levels第14-16页
   ·Characteristics and Comments第16-17页
   ·Specifications for Legal Translation第17-23页
     ·Function of Legal Texts第18-19页
     ·Conventional Areas and Levels第19-21页
     ·Terminology Standardization第21-23页
Chapter 2: Equivalence Criteria第23-28页
   ·Semantic Equivalence第24页
   ·Pragmatic Equivalence第24-26页
   ·Functional Equivalence第26页
   ·Stylistic Equivalence第26-28页
Chapter 3: Grade of Cultural Differentiation第28-34页
   ·Conceptual Incongruence of Estoppel第29-30页
     ·Incongruence between the Civil and Criminal Procedural Law第29-30页
     ·Incongruence between the Narrow and Broad Sense第30页
   ·Cultural Incongruence of Estoppel第30-32页
   ·Cultural Equivalence in Translating Estoppel第32-34页
Chapter 4: Normative Function第34-41页
   ·Normative Function of Uti Possidetis and Estoppel第34-36页
   ·Hierarchically Normative Function of Foreign Legal Terms第36-38页
   ·Procedure Triplets for Translating Foreign Legal Terms第38-41页
Conclusion第41-43页
References第43-46页
Acknowledgements第46-47页
Informative Chinese Abstract第47-49页
Résuméand Publications since Entering the Program第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:英语体育新闻指示语的语用分析--从《中国日报》取例
下一篇:英汉复合名词的词义构成研究