首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

壮族民族神话传说的汉译日翻译报告

摘要(中文)第4-5页
摘要(日文)第5-10页
序言第10-11页
第一章 翻译任务第11-16页
    1.1 翻译对象简介第11页
    1.2 翻译文本介绍第11-13页
    1.3 翻译目的及意义第13-16页
第二章 翻译过程第16-18页
    2.1 译前工作准备第16页
    2.2 翻译工具的使用第16-17页
    2.3 译后审校第17-18页
第三章 神话翻译难点分析第18-20页
    3.1 语言特色第18页
    3.2 文化内涵第18页
    3.3 文体特征第18-20页
第四章 神话翻译的特点与技巧第20-39页
    4.1 词汇的翻译第20-28页
        4.1.1 专用名词第20-22页
        4.1.2 壮族特色词第22-24页
        4.1.3 拟声拟态词第24-27页
        4.1.4 熟语第27-28页
    4.2 句子的翻译第28-33页
        4.2.1 连体修饰第28-30页
        4.2.2 主被动句转换第30页
        4.2.3 引用方式转换第30-31页
        4.2.4 会话中的表现第31-33页
    4.3 翻译技巧第33-39页
        4.3.1 倒译与变译第33-34页
        4.3.2 加译与减译第34-36页
        4.3.3 分译与合译第36-39页
第五章 总结第39-40页
附录第40-73页
参考文献第73-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:中国光伏产业的企业初始规模的决定及其影响
下一篇:农用地征收转用过程中的土地增值收益分配研究--以湖北省为例