壮族民族神话传说的汉译日翻译报告
摘要(中文) | 第4-5页 |
摘要(日文) | 第5-10页 |
序言 | 第10-11页 |
第一章 翻译任务 | 第11-16页 |
1.1 翻译对象简介 | 第11页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第11-13页 |
1.3 翻译目的及意义 | 第13-16页 |
第二章 翻译过程 | 第16-18页 |
2.1 译前工作准备 | 第16页 |
2.2 翻译工具的使用 | 第16-17页 |
2.3 译后审校 | 第17-18页 |
第三章 神话翻译难点分析 | 第18-20页 |
3.1 语言特色 | 第18页 |
3.2 文化内涵 | 第18页 |
3.3 文体特征 | 第18-20页 |
第四章 神话翻译的特点与技巧 | 第20-39页 |
4.1 词汇的翻译 | 第20-28页 |
4.1.1 专用名词 | 第20-22页 |
4.1.2 壮族特色词 | 第22-24页 |
4.1.3 拟声拟态词 | 第24-27页 |
4.1.4 熟语 | 第27-28页 |
4.2 句子的翻译 | 第28-33页 |
4.2.1 连体修饰 | 第28-30页 |
4.2.2 主被动句转换 | 第30页 |
4.2.3 引用方式转换 | 第30-31页 |
4.2.4 会话中的表现 | 第31-33页 |
4.3 翻译技巧 | 第33-39页 |
4.3.1 倒译与变译 | 第33-34页 |
4.3.2 加译与减译 | 第34-36页 |
4.3.3 分译与合译 | 第36-39页 |
第五章 总结 | 第39-40页 |
附录 | 第40-73页 |
参考文献 | 第73-75页 |
致谢 | 第75页 |