交互视阈下的英汉语篇衔接对比研究--基于自建经济类语料库
中文摘要 | 第4-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
第1章 绪论 | 第15-25页 |
1.1 选题缘由 | 第15-19页 |
1.1.1 翻译语篇研究的重要性 | 第15-16页 |
1.1.2 翻译语篇研究符合未来发展方向 | 第16-18页 |
1.1.3 衔接是翻译语篇研究的核心问题 | 第18-19页 |
1.2 本论文的研究目的及研究价值 | 第19-22页 |
1.2.1 研究目的 | 第19-20页 |
1.2.2 研究价值 | 第20-22页 |
1.3 研究方法 | 第22-23页 |
1.3.1 对比分析法 | 第22页 |
1.3.2 逻辑推演法 | 第22页 |
1.3.3 定性与定量相结合 | 第22页 |
1.3.4 学科交叉研究法 | 第22-23页 |
1.4 论文结构 | 第23-25页 |
第2章 文献综述 | 第25-43页 |
2.1 语篇研究 | 第25-30页 |
2.1.1 国外学者关于语篇研究的文献综述 | 第26-28页 |
2.1.2 国内学者关于语篇研究的文献综述 | 第28-29页 |
2.1.3 本文关于语篇范畴的界定 | 第29-30页 |
2.2 衔接研究的历史回顾 | 第30-35页 |
2.2.1 外语学者关于衔接的界定 | 第30-31页 |
2.2.2 汉语学者关于衔接的界定 | 第31-32页 |
2.2.3 衔接与连贯的关系 | 第32-35页 |
2.3 英汉语篇衔接对比研究的主要问题 | 第35-40页 |
2.3.1 国内语篇衔接对比研究概述 | 第35-37页 |
2.3.2 英汉语篇衔接对比与形和意合研究 | 第37-39页 |
2.3.3 英汉语篇衔接对比与翻译显化研究 | 第39页 |
2.3.4 英汉语篇衔接对比与语用研究 | 第39-40页 |
2.4 解决路径 | 第40-43页 |
第3章 用于英汉语篇衔接对比研究的交互视角 | 第43-68页 |
3.1 交互视角的语言哲学渊源 | 第43-45页 |
3.1.1 哲学史的理论基点 | 第43-44页 |
3.1.2 语言哲学的理论基点 | 第44-45页 |
3.1.3 方法论的理论基点 | 第45页 |
3.2 交互视角的理论基础 | 第45-55页 |
3.2.1 功能语言学与交互衔接研究 | 第45-47页 |
3.2.2 语用学与交互衔接研究 | 第47-48页 |
3.2.3 翻译学与交互衔接研究 | 第48-55页 |
3.3 用于分析英汉平行语篇的交互视角 | 第55-59页 |
3.4 用于频率统计的衔接手段 | 第59-68页 |
3.4.1 指示(deixis) | 第59-63页 |
3.4.2 人称代词 | 第63-64页 |
3.4.3 连接词 | 第64-68页 |
第4章 基于英汉衔接对比研究的文本库建设 | 第68-85页 |
4.1 研究语料简介 | 第68-69页 |
4.2 语料库设计与交互研究 | 第69-74页 |
4.2.1 语篇衔接与国外语料库交互研究 | 第69-71页 |
4.2.2 语篇衔接与国内语料库交互研究 | 第71-72页 |
4.2.3 通过语料库展开交互研究的可能性 | 第72-74页 |
4.3 语料库及语料库研究方法 | 第74-76页 |
4.4 《金融时报》语料库的建设流程 | 第76-85页 |
4.4.1 研究假设和数据介绍 | 第76-79页 |
4.4.2 参考语料库 | 第79-80页 |
4.4.3 分析程序和问题 | 第80-85页 |
第5章 基于平行语料库的量化研究 | 第85-99页 |
5.1 指示词量化统计 | 第86-88页 |
5.2 人称代词 | 第88-92页 |
5.3 连接词 | 第92-99页 |
5.3.1 英汉平行语篇连接词转换原因 | 第93页 |
5.3.2 基于平行语料库的量化分析 | 第93-99页 |
第6章 基于平行语料库的发现及定性分析 | 第99-131页 |
6.1 指示词 | 第99-113页 |
6.1.1 指示词的功能性应用 | 第99-109页 |
6.1.2 向远指转化的指示词 | 第109-113页 |
6.1.3 讨论 | 第113页 |
6.2 人称代词 | 第113-122页 |
6.2.1 标记趋势:向显化的人称代词转换 | 第113-118页 |
6.2.2 非标记的趋势:向隐性人称代词转换 | 第118-121页 |
6.2.3 翻译转换中角度的切换 | 第121页 |
6.2.4 讨论 | 第121-122页 |
6.3 连接词 | 第122-126页 |
6.3.1 “插入”性连接词的语用分析 | 第122-125页 |
6.3.2 连接词“插入”和“省略”的意图分析 | 第125-126页 |
6.4 案例分析(金融时报136) | 第126-131页 |
第7章 结论 | 第131-136页 |
7.1 本文的主要结论 | 第131-132页 |
7.2 本文的特点和创新 | 第132-133页 |
7.3 本文的局限和不足 | 第133-134页 |
7.4 相关后续展望 | 第134-136页 |
参考文献 | 第136-148页 |
附录 | 第148-162页 |
作者简介及科研成果 | 第162-163页 |
致谢 | 第163页 |