首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交互视阈下的英汉语篇衔接对比研究--基于自建经济类语料库

中文摘要第4-8页
Abstract第8-11页
第1章 绪论第15-25页
    1.1 选题缘由第15-19页
        1.1.1 翻译语篇研究的重要性第15-16页
        1.1.2 翻译语篇研究符合未来发展方向第16-18页
        1.1.3 衔接是翻译语篇研究的核心问题第18-19页
    1.2 本论文的研究目的及研究价值第19-22页
        1.2.1 研究目的第19-20页
        1.2.2 研究价值第20-22页
    1.3 研究方法第22-23页
        1.3.1 对比分析法第22页
        1.3.2 逻辑推演法第22页
        1.3.3 定性与定量相结合第22页
        1.3.4 学科交叉研究法第22-23页
    1.4 论文结构第23-25页
第2章 文献综述第25-43页
    2.1 语篇研究第25-30页
        2.1.1 国外学者关于语篇研究的文献综述第26-28页
        2.1.2 国内学者关于语篇研究的文献综述第28-29页
        2.1.3 本文关于语篇范畴的界定第29-30页
    2.2 衔接研究的历史回顾第30-35页
        2.2.1 外语学者关于衔接的界定第30-31页
        2.2.2 汉语学者关于衔接的界定第31-32页
        2.2.3 衔接与连贯的关系第32-35页
    2.3 英汉语篇衔接对比研究的主要问题第35-40页
        2.3.1 国内语篇衔接对比研究概述第35-37页
        2.3.2 英汉语篇衔接对比与形和意合研究第37-39页
        2.3.3 英汉语篇衔接对比与翻译显化研究第39页
        2.3.4 英汉语篇衔接对比与语用研究第39-40页
    2.4 解决路径第40-43页
第3章 用于英汉语篇衔接对比研究的交互视角第43-68页
    3.1 交互视角的语言哲学渊源第43-45页
        3.1.1 哲学史的理论基点第43-44页
        3.1.2 语言哲学的理论基点第44-45页
        3.1.3 方法论的理论基点第45页
    3.2 交互视角的理论基础第45-55页
        3.2.1 功能语言学与交互衔接研究第45-47页
        3.2.2 语用学与交互衔接研究第47-48页
        3.2.3 翻译学与交互衔接研究第48-55页
    3.3 用于分析英汉平行语篇的交互视角第55-59页
    3.4 用于频率统计的衔接手段第59-68页
        3.4.1 指示(deixis)第59-63页
        3.4.2 人称代词第63-64页
        3.4.3 连接词第64-68页
第4章 基于英汉衔接对比研究的文本库建设第68-85页
    4.1 研究语料简介第68-69页
    4.2 语料库设计与交互研究第69-74页
        4.2.1 语篇衔接与国外语料库交互研究第69-71页
        4.2.2 语篇衔接与国内语料库交互研究第71-72页
        4.2.3 通过语料库展开交互研究的可能性第72-74页
    4.3 语料库及语料库研究方法第74-76页
    4.4 《金融时报》语料库的建设流程第76-85页
        4.4.1 研究假设和数据介绍第76-79页
        4.4.2 参考语料库第79-80页
        4.4.3 分析程序和问题第80-85页
第5章 基于平行语料库的量化研究第85-99页
    5.1 指示词量化统计第86-88页
    5.2 人称代词第88-92页
    5.3 连接词第92-99页
        5.3.1 英汉平行语篇连接词转换原因第93页
        5.3.2 基于平行语料库的量化分析第93-99页
第6章 基于平行语料库的发现及定性分析第99-131页
    6.1 指示词第99-113页
        6.1.1 指示词的功能性应用第99-109页
        6.1.2 向远指转化的指示词第109-113页
        6.1.3 讨论第113页
    6.2 人称代词第113-122页
        6.2.1 标记趋势:向显化的人称代词转换第113-118页
        6.2.2 非标记的趋势:向隐性人称代词转换第118-121页
        6.2.3 翻译转换中角度的切换第121页
        6.2.4 讨论第121-122页
    6.3 连接词第122-126页
        6.3.1 “插入”性连接词的语用分析第122-125页
        6.3.2 连接词“插入”和“省略”的意图分析第125-126页
    6.4 案例分析(金融时报136)第126-131页
第7章 结论第131-136页
    7.1 本文的主要结论第131-132页
    7.2 本文的特点和创新第132-133页
    7.3 本文的局限和不足第133-134页
    7.4 相关后续展望第134-136页
参考文献第136-148页
附录第148-162页
作者简介及科研成果第162-163页
致谢第163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:清代山西诗歌研究
下一篇:SIRT1在肺腺癌中的生物学作用及机制研究