ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Motivation and Significance | 第10-12页 |
1.2 Methodology | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
2.1 Hulanhe Zhuan and the English Version Tales of Hulan River | 第15-19页 |
2.1.1 Xiao Hong and Hulanhe Zhuan | 第15-17页 |
2.1.2 Howard Goldblatt and Tales of Hulan River | 第17-19页 |
2.2 Studies on the Relevance-theoretical Account of Translation | 第19-23页 |
2.3 Studies on Cultural Default and Translation Compensation Strategies | 第23-26页 |
2.4 Studies of Cultural Default and Translation Compensation Strategies under the Guidance of Relevance Theory | 第26-27页 |
2.5 Summary | 第27-29页 |
Chapter Three Relevance Theory and Cultural Default | 第29-47页 |
3.1 Relevance Theory as the Research Tool | 第29-37页 |
3.1.1 Relevance Theory | 第29-33页 |
3.1.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第30-31页 |
3.1.1.2 Context | 第31-32页 |
3.1.1.3 Two Principles of Relevance Theory and Optimal Relevance | 第32-33页 |
3.1.2 Relevance Theoretic Account of Translation | 第33-37页 |
3.1.2.1 Translation as Dual Ostensive-Inferential Communication | 第34-35页 |
3.1.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第35页 |
3.1.2.3 Optimal Relevance | 第35-37页 |
3.2 Cultural Default in Tales of Hulan River | 第37-46页 |
3.2.1 Ecological Cultural Default | 第37-39页 |
3.2.2 Material Cultural Default | 第39-41页 |
3.2.3 Social Cultural Default | 第41-43页 |
3.2.4 Religious Cultural Default | 第43-45页 |
3.2.5 Linguistic Cultural Default | 第45-46页 |
3.3 Summary | 第46-47页 |
Chapter 4 Compensation Strategy for Cultural Default in Tales of Hulan River | 第47-59页 |
4.1 Literal Translation with Annotation | 第48-49页 |
4.2 Compensation within the Text | 第49-52页 |
4.3 Domestication | 第52-54页 |
4.4 Omission | 第54-56页 |
4.5 Transliteration | 第56-58页 |
4.6 Summary | 第58-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第67页 |