高铁建设工程勘察设计合同汉译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 翻译项目概述 | 第9-14页 |
1.1 翻译项目背景介绍 | 第9-10页 |
1.1.1 项目内容选择 | 第9页 |
1.1.2 项目意义 | 第9-10页 |
1.2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
1.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
1.2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
1.3 翻译质量控制 | 第12-13页 |
1.3.1 质量验证标准 | 第12页 |
1.3.2 翻译质量控制方法 | 第12-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 《合同》文本的翻译策略 | 第14-25页 |
2.1 合同文本分析 | 第14-17页 |
2.1.1 中文建设工程合同文本特征 | 第14-15页 |
2.1.2 俄文建设工程合同文本特征 | 第15-17页 |
2.2 词汇汉译策略 | 第17-19页 |
2.2.1 通用语 | 第17-18页 |
2.2.2 专业用语 | 第18-19页 |
2.3 句子的翻译策略 | 第19-24页 |
2.3.1 复杂长句 | 第19-21页 |
2.3.2 程式化句子结构 | 第21-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第三章 翻译实践总结 | 第25-31页 |
3.1 翻译心得 | 第25-28页 |
3.1.1 译员专业素养 | 第25-26页 |
3.1.2 细节决定译文质量 | 第26-28页 |
3.2 翻译经验 | 第28-30页 |
3.2.1 运用网络突破行业知识障碍 | 第28-29页 |
3.2.2 针对翻译项目建立语料库 | 第29-30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-36页 |
附录 1:原文/译文 | 第36-132页 |
附录 2:术语表 | 第132-135页 |