| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3-4页 |
| List of Abbreviations | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Significance of the Study | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose and Research Questions of the Study | 第9页 |
| 1.3 Organization of the Study | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-19页 |
| 2.1 Overview of Michael Berry and His Translation of To Live | 第11-13页 |
| 2.1.1 Brief Introduction to Michael Berry | 第11-12页 |
| 2.1.2 Studies on the Translation of To Live | 第12-13页 |
| 2.2 Research on Translation as Adaptation and Selection | 第13-17页 |
| 2.2.1 Prior to the Advent of TAS Theory | 第13-15页 |
| 2.2.2 Studies on Translation as Adaptation and Selection | 第15-16页 |
| 2.2.3 Studies on the Application of TAS Theory | 第16-17页 |
| 2.3 Summary | 第17-19页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-25页 |
| 3.1 Theoretical Source of Translation as Adaptation and Selection | 第19页 |
| 3.2 The Main Concepts of this Theory | 第19-25页 |
| 3.2.1 Translational Eco-environment | 第20页 |
| 3.2.2 Translator-centeredness | 第20-21页 |
| 3.2.3 The Interpretation of Translation Process | 第21-22页 |
| 3.2.4 The Interpretation of Translation Methods | 第22-25页 |
| Chapter 4 Study on Michael Berry’s To Live from the Perspective of TAS Theory | 第25-53页 |
| 4.1 The Translational Eco-environment for Michael Berry | 第25-29页 |
| 4.1.1 The World Presented by the Source Language | 第26-27页 |
| 4.1.2 The World Presented by the Target Language | 第27-29页 |
| 4.2 The Translation Strategies of To Live in the Translator’s Adaptive Selection and Transformation | 第29-53页 |
| 4.2.1 Linguistic Dimension | 第29-39页 |
| 4.2.2 Cultural Dimension | 第39-48页 |
| 4.2.3 Communicative dimension | 第48-53页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第53-56页 |
| 5.1 Major Findings | 第53-55页 |
| 5.2 Limitations | 第55页 |
| 5.3 Suggestions for Future research | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第59-60页 |
| 发表论文清单 | 第60-61页 |