首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论看白睿文英译《活着》

摘要第2-3页
ABSTRACT第3-4页
List of Abbreviations第7-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Significance of the Study第8-9页
    1.2 Purpose and Research Questions of the Study第9页
    1.3 Organization of the Study第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-19页
    2.1 Overview of Michael Berry and His Translation of To Live第11-13页
        2.1.1 Brief Introduction to Michael Berry第11-12页
        2.1.2 Studies on the Translation of To Live第12-13页
    2.2 Research on Translation as Adaptation and Selection第13-17页
        2.2.1 Prior to the Advent of TAS Theory第13-15页
        2.2.2 Studies on Translation as Adaptation and Selection第15-16页
        2.2.3 Studies on the Application of TAS Theory第16-17页
    2.3 Summary第17-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-25页
    3.1 Theoretical Source of Translation as Adaptation and Selection第19页
    3.2 The Main Concepts of this Theory第19-25页
        3.2.1 Translational Eco-environment第20页
        3.2.2 Translator-centeredness第20-21页
        3.2.3 The Interpretation of Translation Process第21-22页
        3.2.4 The Interpretation of Translation Methods第22-25页
Chapter 4 Study on Michael Berry’s To Live from the Perspective of TAS Theory第25-53页
    4.1 The Translational Eco-environment for Michael Berry第25-29页
        4.1.1 The World Presented by the Source Language第26-27页
        4.1.2 The World Presented by the Target Language第27-29页
    4.2 The Translation Strategies of To Live in the Translator’s Adaptive Selection and Transformation第29-53页
        4.2.1 Linguistic Dimension第29-39页
        4.2.2 Cultural Dimension第39-48页
        4.2.3 Communicative dimension第48-53页
Chapter 5 Conclusion第53-56页
    5.1 Major Findings第53-55页
    5.2 Limitations第55页
    5.3 Suggestions for Future research第55-56页
Bibliography第56-59页
ACKNOWLEDGEMENTS第59-60页
发表论文清单第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《牡丹亭》曲谱文献辑录与版本研究
下一篇:环境中低浓度四溴双酚A对颤蚓的毒性研究