首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图式理论视角下《玉米》英译本中译者主体性的体现

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Purpose第13-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
    2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation Philosophy and Principles第15-20页
        2.1.1 Howard Goldblatt's Dual Cultural Identities第15-16页
        2.1.2 Howard Goldblatt's Translation Philosophy and Principles第16-20页
    2.2 Research Status of Three Sisters第20-26页
        2.2.1 Introduction to Bi Feiyu's Yumi第20-21页
        2.2.2 Introduction to Three Sisters Translated by the Goldblatts第21-24页
        2.2.3 Previous Researches on Three Sisters Translated by the Goldblatts第24-26页
    2.3 Summary第26-27页
Chapter Three Theoretical Foundations第27-38页
    3.1 Introduction to the Schema Theory第27-33页
        3.1.1 Development of the Schema Theory第27-30页
        3.1.2 Classification of Schemata第30-33页
    3.2 Introduction to the Translators' Subjectivity第33-36页
        3.2.1 Definition of the Translators' Subjectivity第33-34页
        3.2.2 Development of the Translators' Subjectivity第34-36页
    3.3 Summary第36-38页
Chapter Four Influence of the Schema Theory on the Translators' Subjectivity in Three Sisters第38-83页
    4.1 Schema and the Goldblatts' Selection of Yumi第38-44页
        4.1.1 Translators' Schemata and the Selection of Yumi第38-42页
        4.1.2 Target Language Readers' Schemata and the Selection of Yumi第42-44页
    4.2 Schema and the Goldblatts' Selection of Translation Strategy第44-50页
        4.2.1 Schemata of the Source Text and Translation Purpose第44-48页
        4.2.2 Schemata of the Target Text and Translation Strategy第48-50页
    4.3 Embodiment of Schemata's Impact on the Translators' Subjectivity in the Translation Process第50-80页
        4.3.1 Manifestation of Linguistic Schemata in Three Sisters第50-60页
            4.3.1.1 Translation of Pronunciation第51-52页
            4.3.1.2 Translation of Lexical Meaning第52-57页
            4.3.1.3 Translation of Syntax第57-60页
        4.3.2 Manifestation of Content Schemata in Three Sisters第60-71页
            4.3.2.1 Translation of Culture-loaded Terms第60-66页
            4.3.2.2 Translation of Adages第66-68页
            4.3.2.3 Translation of Four-letter Idioms第68-71页
        4.3.3 Manifestation of Formal Schemata in Three Sisters第71-80页
            4.3.3.1 Entirety of Formal Schemata第71-75页
            4.3.3.2 Diversity of Formal Schemata第75-77页
            4.3.3.3 Peculiarity of Formal Schemata第77-80页
    4.4 Summary第80-83页
Chapter Five Conclusion第83-86页
    5.1 Major Findings第83-84页
    5.2 Significance and Limitations第84-86页
Works Cited第86-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:伯明翰学派积极艺术受众论研究
下一篇:荷尔德林“诗与哲学”之思研究