Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Purpose | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation Philosophy and Principles | 第15-20页 |
2.1.1 Howard Goldblatt's Dual Cultural Identities | 第15-16页 |
2.1.2 Howard Goldblatt's Translation Philosophy and Principles | 第16-20页 |
2.2 Research Status of Three Sisters | 第20-26页 |
2.2.1 Introduction to Bi Feiyu's Yumi | 第20-21页 |
2.2.2 Introduction to Three Sisters Translated by the Goldblatts | 第21-24页 |
2.2.3 Previous Researches on Three Sisters Translated by the Goldblatts | 第24-26页 |
2.3 Summary | 第26-27页 |
Chapter Three Theoretical Foundations | 第27-38页 |
3.1 Introduction to the Schema Theory | 第27-33页 |
3.1.1 Development of the Schema Theory | 第27-30页 |
3.1.2 Classification of Schemata | 第30-33页 |
3.2 Introduction to the Translators' Subjectivity | 第33-36页 |
3.2.1 Definition of the Translators' Subjectivity | 第33-34页 |
3.2.2 Development of the Translators' Subjectivity | 第34-36页 |
3.3 Summary | 第36-38页 |
Chapter Four Influence of the Schema Theory on the Translators' Subjectivity in Three Sisters | 第38-83页 |
4.1 Schema and the Goldblatts' Selection of Yumi | 第38-44页 |
4.1.1 Translators' Schemata and the Selection of Yumi | 第38-42页 |
4.1.2 Target Language Readers' Schemata and the Selection of Yumi | 第42-44页 |
4.2 Schema and the Goldblatts' Selection of Translation Strategy | 第44-50页 |
4.2.1 Schemata of the Source Text and Translation Purpose | 第44-48页 |
4.2.2 Schemata of the Target Text and Translation Strategy | 第48-50页 |
4.3 Embodiment of Schemata's Impact on the Translators' Subjectivity in the Translation Process | 第50-80页 |
4.3.1 Manifestation of Linguistic Schemata in Three Sisters | 第50-60页 |
4.3.1.1 Translation of Pronunciation | 第51-52页 |
4.3.1.2 Translation of Lexical Meaning | 第52-57页 |
4.3.1.3 Translation of Syntax | 第57-60页 |
4.3.2 Manifestation of Content Schemata in Three Sisters | 第60-71页 |
4.3.2.1 Translation of Culture-loaded Terms | 第60-66页 |
4.3.2.2 Translation of Adages | 第66-68页 |
4.3.2.3 Translation of Four-letter Idioms | 第68-71页 |
4.3.3 Manifestation of Formal Schemata in Three Sisters | 第71-80页 |
4.3.3.1 Entirety of Formal Schemata | 第71-75页 |
4.3.3.2 Diversity of Formal Schemata | 第75-77页 |
4.3.3.3 Peculiarity of Formal Schemata | 第77-80页 |
4.4 Summary | 第80-83页 |
Chapter Five Conclusion | 第83-86页 |
5.1 Major Findings | 第83-84页 |
5.2 Significance and Limitations | 第84-86页 |
Works Cited | 第86-90页 |