Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
Chapter 2 Cultural Awareness in Translation | 第14-23页 |
2.1 Definition and categorization of culture | 第14-15页 |
2.2 Two approaches of translation studies:the linguistic approach and the cultural approach | 第15-23页 |
2.2.1 The linguistic approach of translation studies | 第16-17页 |
2.2.2 The cultural translation studies and the cultural approach of translation | 第17-21页 |
2.2.3 The great influence exerted by culture on translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Liao Zhai Zhi Yi and Its Translation | 第23-28页 |
3.1 Liao Zhai Zhi Yi and its author Pu Songling | 第23-24页 |
3.2 The translator Herbert Allen Giles | 第24-25页 |
3.3 Comments on Herbert Allen Giles' contribution' especially that of translation | 第25-28页 |
Chapter 4 Allusions in Liao Zhai Zhi Yi and Their Challenges To Translation | 第28-43页 |
4.1 Definition and features of allusions | 第28-30页 |
4.2 Similarities and differences between Chinese and English allusions | 第30-34页 |
4.2.1 Similarities between Chinese and English allusions | 第31-33页 |
4.2.2 Differences between Chinese and English allusions | 第33-34页 |
4.3 Classification of allusions in Liao Zhai Zhi Yi | 第34-39页 |
4.4 Difficulties of allusion translation | 第39-40页 |
4.4.1 Great demand of bilingual and bicultural competence | 第39-40页 |
4.4.2 Difficulty of making proper assumptions about the readers' expectations | 第40页 |
4.5 Translatability of culture-loaded elements | 第40-43页 |
Chapter 5 Giles' Approaches to Allusion Translation | 第43-63页 |
5.1 Giles' approaches to allusion translation | 第43-51页 |
5.1.1 Literal translation | 第44页 |
5.1.2 Literal translation plus paraphrase | 第44-45页 |
5.1.3 Literal translation plus footnotes | 第45-46页 |
5.1.4 Liberal translation plus footnotes | 第46-48页 |
5.1.5 Liberal translation by substituting images | 第48页 |
5.1.6 Liberal translation by omitting images | 第48-50页 |
5.1.7 Comments on these approaches | 第50-51页 |
5.2 Specific examples of allusion translation in Strange Stories from a Chinese Studio | 第51-63页 |
5.2.1 Allusions of literary works | 第51-53页 |
5.2.2 Allusions of ancient myths and historical events | 第53-55页 |
5.2.3 Allusions of folk legends and customs | 第55-60页 |
5.2.4 Allusions of religions and superstition | 第60-61页 |
5.2.5 Summary | 第61-63页 |
Chapter 6 Cultural Barrier and Cultural Orientation | 第63-70页 |
6.1 Untranslatability and cultural untranslatability | 第63-65页 |
6.2 Translation barriers | 第65页 |
6.3 Strategies to bridge cultural barriers and cultural orientation | 第65-70页 |
Chapter 7 Conclusion | 第70-72页 |
Acknowledgement | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第77页 |