首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Herbert Allen Giles Translation of Liao Zhai Zhi Yi

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
Chapter 2 Cultural Awareness in Translation第14-23页
    2.1 Definition and categorization of culture第14-15页
    2.2 Two approaches of translation studies:the linguistic approach and the cultural approach第15-23页
        2.2.1 The linguistic approach of translation studies第16-17页
        2.2.2 The cultural translation studies and the cultural approach of translation第17-21页
        2.2.3 The great influence exerted by culture on translation第21-23页
Chapter 3 Liao Zhai Zhi Yi and Its Translation第23-28页
    3.1 Liao Zhai Zhi Yi and its author Pu Songling第23-24页
    3.2 The translator Herbert Allen Giles第24-25页
    3.3 Comments on Herbert Allen Giles' contribution' especially that of translation第25-28页
Chapter 4 Allusions in Liao Zhai Zhi Yi and Their Challenges To Translation第28-43页
    4.1 Definition and features of allusions第28-30页
    4.2 Similarities and differences between Chinese and English allusions第30-34页
        4.2.1 Similarities between Chinese and English allusions第31-33页
        4.2.2 Differences between Chinese and English allusions第33-34页
    4.3 Classification of allusions in Liao Zhai Zhi Yi第34-39页
    4.4 Difficulties of allusion translation第39-40页
        4.4.1 Great demand of bilingual and bicultural competence第39-40页
        4.4.2 Difficulty of making proper assumptions about the readers' expectations第40页
    4.5 Translatability of culture-loaded elements第40-43页
Chapter 5 Giles' Approaches to Allusion Translation第43-63页
    5.1 Giles' approaches to allusion translation第43-51页
        5.1.1 Literal translation第44页
        5.1.2 Literal translation plus paraphrase第44-45页
        5.1.3 Literal translation plus footnotes第45-46页
        5.1.4 Liberal translation plus footnotes第46-48页
        5.1.5 Liberal translation by substituting images第48页
        5.1.6 Liberal translation by omitting images第48-50页
        5.1.7 Comments on these approaches第50-51页
    5.2 Specific examples of allusion translation in Strange Stories from a Chinese Studio第51-63页
        5.2.1 Allusions of literary works第51-53页
        5.2.2 Allusions of ancient myths and historical events第53-55页
        5.2.3 Allusions of folk legends and customs第55-60页
        5.2.4 Allusions of religions and superstition第60-61页
        5.2.5 Summary第61-63页
Chapter 6 Cultural Barrier and Cultural Orientation第63-70页
    6.1 Untranslatability and cultural untranslatability第63-65页
    6.2 Translation barriers第65页
    6.3 Strategies to bridge cultural barriers and cultural orientation第65-70页
Chapter 7 Conclusion第70-72页
Acknowledgement第72-74页
Bibliography第74-77页
攻硕期间取得的研究成果第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:加害给付研究
下一篇:基于内容的图像检索技术研究