首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译

Abstract (in English)第7-9页
Abstract (in Chinese)第10-13页
Introduction第13-17页
CHAPTER ONE Culture and Translation第17-29页
    1.1 Relationship Between Language, Culture and Translation第17-21页
        1.1.1 Definition of Culture第17-19页
        1.1.2 Language and Culture第19-20页
        1.1.3 Culture and Translation第20-21页
    1.2 The Cultural Perspective in Translation Studies第21-29页
        1.2.1 Cultural Translation Studies in the West第23-26页
        1.2.2 Cultural Translation Studies in China第26-28页
        1.2.3 Summary第28-29页
CHAPTER TWO Translation Strategies for Cultural-loaded Words and Expressions第29-41页
    2.1 Relevant Factors Determining Translation Strategies第30-32页
        2.1.1 Purpose of Translation第30-31页
        2.1.2 Similar and Different Aspects of Cultures第31页
        2.1.3 Translator's Attitude Toward the SL and TL Cultures第31-32页
        2.1.4 Translator's Judgment About the TL Readers' Cultural Background第32页
    2.2 Translation Strategies Toward Culture-loaded Words and Expressions第32-41页
        2.2.1 Domestication and Foreignization第32-34页
        2.2.2 Discordance Between Domestication and Foreignization第34-39页
        2.2.3 Summary第39-41页
CHAPTER THREE Culture-loaded Words and Expressions in Strange Tales from Make-Do Studio and Their Categories第41-49页
    3.1 Definition of Culture-loaded Words and Expressions第41-43页
    3.2 Categories of Culture-loaded Words and Expressions第43-49页
        3.2.1 Ecological Culture-loaded Words and Expressions第44-45页
        3.2.2 Material Culture-loaded Words and Expressions第45页
        3.2.3 Social Culture-loaded Words and Expressions第45-46页
        3.2.4 Linguistic Culture-loaded Words and Expressions第46-47页
        3.2.5 Religious Culture-loaded Words and Expressions第47-49页
CHAPTER FOUR Religions Culture-loaded Words and Expressions in Strange Tales from Make-Do Studio and Their Translation第49-75页
    4.1.Liao Zhai Zhi Yi and Its English Translation第49-51页
    4.2 Riligious Cultural Factors in Strange Tales from Make-Do Studio第51-56页
        4.2.1 Buddhistic Factors in Strange Tales from Make-Do Studio第51-52页
        4.2.2 Taoistic Factors in Strange Tales from Make-Do Studio第52-53页
        4.2.3 Confucian Factors in Strange Tales from Make-Do Studio第53-54页
        4.2.4 Chinese Ghost Cultural Factors in Strange Tales from Make-Do Studio第54-56页
    4.3 Translation of Religious Culture-loaded Words and Expressions in Strange Tales from Make-Do Studio第56-72页
        4.3.1 Translation of Words and Expression Related to Buddhism第56-60页
        4.3.2 Translation of Words and Expression Related to Taoism第60-64页
        4.3.3 Translation of Words and Expression Related to Confucianism第64-68页
        4.3.4 Translation of Words and Expressions Related to Chinese Ghost Culture第68-72页
    4.4 Summary第72-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-81页
Acknowledgements第81-82页
Publications第82-83页
学位论文评阅及答辩情况表第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:论劳伦斯小说中的人生哲学
下一篇:晚清上海新型文化人的社会生活与文化心态