首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论视角下的中文导游词英译研究--以山东曲阜孔府、孔庙、孔林的旅游景点为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 绪论第13-18页
    1.1 研究来源第13-14页
    1.2 研究问题第14-15页
    1.3 研究目标第15页
    1.4 研究意义第15-18页
        1.4.1 理论意义第16页
        1.4.2 实践意义第16-18页
第2章 理论框架和文献综述第18-27页
    2.1 理论框架第18-23页
        2.1.1 文本类型理论第19-22页
        2.1.2 功能目的论第22-23页
    2.2 相关文献第23-27页
        2.2.1 国外相关研究第23-24页
        2.2.2 国内相关研究第24-27页
第3章 研究内容第27-36页
    3.1 导游词文本类型研究第27-28页
    3.2 导游词特点研究第28-32页
        3.2.1 导游词文化特点第28-30页
        3.2.2 导游词语言特点第30-32页
    3.3 导游词编译难点及问题研究第32-36页
        3.3.1 编译难点第32-33页
        3.3.2 误译研究第33-36页
第4章 研究结果第36-44页
    4.1 翻译原则第36页
        4.1.1 游客导向原则第36页
        4.1.2 文化导向原则第36页
    4.2 翻译方法第36-43页
        4.2.1 忠实原则下的增译与释译第37-39页
        4.2.2 目的原则下的减译与不译第39-42页
        4.2.3 连贯原则下的词汇与语气第42-43页
    4.3 小结第43-44页
第5章 讨论第44-45页
    5.1 导游词英译研究对翻译教学的启示第44页
    5.2 导游词英译研究对跨文化交际的启示第44-45页
结论第45-47页
参考文献第47-50页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第50-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:冯内古特小说《猫的摇篮》对科技理性的批判与反思
下一篇:从视觉语法角度分析《不结婚》