ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-10页 |
1.1 Research Background | 第6-7页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第7页 |
1.3 Research Methodology | 第7-8页 |
1.4 Thesis Structure | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-21页 |
2.1 C-E Publicity Translation | 第10-14页 |
2.1.1 The Definition of C-E Publicity Translation | 第10-11页 |
2.1.2 The Characteristic of C-E Publicity Translation | 第11-12页 |
2.1.3 The Previous Study of C-E Publicity Translation | 第12-14页 |
2.2 Cultural Default | 第14-16页 |
2.2.1 The Definition of Cultural Default | 第14页 |
2.2.2 The Previous Study of Cultural Default | 第14-15页 |
2.2.3 The Previous Study of Cultural Default in C-E Publicity Translation | 第15-16页 |
2.3 Translation Compensation | 第16-19页 |
2.3.1 The Brief Introduction to Translation Compensation | 第16-18页 |
2.3.2 The Necessity to Compensate Cultural Default in C-E Publicity Translation | 第18-19页 |
2.4 Summary | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 A Historical Overview of Skopostheorie | 第21-22页 |
3.2 Three Rules of Skopostheorie | 第22-26页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第22-24页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第24-25页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第25-26页 |
3.2.4 The Relationship among the Rules | 第26页 |
3.3 The Feasibility of Application of Three Rules of Skopostheorie to Cultural Default | 第26-29页 |
Chapter Four Cultural Default Problems and Compensation Principles andStrategies under Three Rules of Skopostheorie | 第29-50页 |
4.1 Cultural Default Problems under Three Rules of Skopostheorie | 第29-33页 |
4.1.1 Cultural Mis-Translation | 第29-30页 |
4.1.2 Over-Translation and Under-Translation | 第30-32页 |
4.1.3 Loss of Aesthetic Form and Function | 第32-33页 |
4.2 Compensation Principles under Three Rules of Skopostheorie | 第33-36页 |
4.2.1 The Principle of Conforming to Expected Function of Translation | 第33-35页 |
4.2.2 The Principle of Conforming to "Audience Awareness" | 第35-36页 |
4.3 Compensation Strategies under Three Rules of Skopostheorie | 第36-48页 |
4.3.1 Transliteration and Transliteration with Annotation | 第37-39页 |
4.3.2 Literal Translation and Literal Translation with Footnote or Endnote | 第39-42页 |
4.3.3 Generalization | 第42-44页 |
4.3.4 Rewriting | 第44-45页 |
4.3.5 Paraphrase | 第45-47页 |
4.3.6 Corresponding | 第47-48页 |
4.4 Summary | 第48-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54-56页 |