首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣资料汉英翻译中文化缺省问题与补偿策略

ABSTRACT第2页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-10页
    1.1 Research Background第6-7页
    1.2 Research Questions and Objectives第7页
    1.3 Research Methodology第7-8页
    1.4 Thesis Structure第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-21页
    2.1 C-E Publicity Translation第10-14页
        2.1.1 The Definition of C-E Publicity Translation第10-11页
        2.1.2 The Characteristic of C-E Publicity Translation第11-12页
        2.1.3 The Previous Study of C-E Publicity Translation第12-14页
    2.2 Cultural Default第14-16页
        2.2.1 The Definition of Cultural Default第14页
        2.2.2 The Previous Study of Cultural Default第14-15页
        2.2.3 The Previous Study of Cultural Default in C-E Publicity Translation第15-16页
    2.3 Translation Compensation第16-19页
        2.3.1 The Brief Introduction to Translation Compensation第16-18页
        2.3.2 The Necessity to Compensate Cultural Default in C-E Publicity Translation第18-19页
    2.4 Summary第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
    3.1 A Historical Overview of Skopostheorie第21-22页
    3.2 Three Rules of Skopostheorie第22-26页
        3.2.1 Skopos Rule第22-24页
        3.2.2 Coherence Rule第24-25页
        3.2.3 Fidelity Rule第25-26页
        3.2.4 The Relationship among the Rules第26页
    3.3 The Feasibility of Application of Three Rules of Skopostheorie to Cultural Default第26-29页
Chapter Four Cultural Default Problems and Compensation Principles andStrategies under Three Rules of Skopostheorie第29-50页
    4.1 Cultural Default Problems under Three Rules of Skopostheorie第29-33页
        4.1.1 Cultural Mis-Translation第29-30页
        4.1.2 Over-Translation and Under-Translation第30-32页
        4.1.3 Loss of Aesthetic Form and Function第32-33页
    4.2 Compensation Principles under Three Rules of Skopostheorie第33-36页
        4.2.1 The Principle of Conforming to Expected Function of Translation第33-35页
        4.2.2 The Principle of Conforming to "Audience Awareness"第35-36页
    4.3 Compensation Strategies under Three Rules of Skopostheorie第36-48页
        4.3.1 Transliteration and Transliteration with Annotation第37-39页
        4.3.2 Literal Translation and Literal Translation with Footnote or Endnote第39-42页
        4.3.3 Generalization第42-44页
        4.3.4 Rewriting第44-45页
        4.3.5 Paraphrase第45-47页
        4.3.6 Corresponding第47-48页
    4.4 Summary第48-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页
Acknowledgements第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:中国银行业市场结构与金融稳定的关系--基于VAR模型的实证研究
下一篇:中国英语学习者与英语本族语者程度副词语义韵对比研究