中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第9-17页 |
1.1 选题缘由与意义 | 第9页 |
1.2 文献综述 | 第9-15页 |
1.3 研究目的 | 第15页 |
1.4 研究范围与方法 | 第15-17页 |
1.4.1 研究范围 | 第15-16页 |
1.4.2 研究方法 | 第16-17页 |
第二章 汉语介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第17-61页 |
2.1 表示处所的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第17-34页 |
2.1.1 汉语表示处所的介词“在”的描写分析 | 第17-19页 |
2.1.2 汉语表示处所的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第19-32页 |
2.1.3 表示处所语义的汉泰对比总结 | 第32-34页 |
2.2 表示时间的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第34-40页 |
2.2.1 汉语表示时间的介词“在”的描写分析 | 第34-35页 |
2.2.2 汉语表示时间的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第35-39页 |
2.2.3 表示时间语义的汉泰对比总结 | 第39-40页 |
2.3 表示范围的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第40-50页 |
2.3.1 汉语表示范围的介词“在”的描写分析 | 第40-41页 |
2.3.2 汉语表示范围的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第41-49页 |
2.3.3 表示范围语义的汉泰对比总结 | 第49-50页 |
2.4 表示条件的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第50-53页 |
2.4.1 汉语表示条件的介词“在”的描写分析 | 第50-51页 |
2.4.2 汉语表示条件的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第51-52页 |
2.4.3 表示条件语义的汉泰对比总结 | 第52-53页 |
2.5 表示进程的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第53-55页 |
2.5.1 汉语表示进程的介词“在”的描写分析 | 第53页 |
2.5.2 汉语表示进程的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第53-54页 |
2.5.3 表示进程语义的汉泰对比总结 | 第54-55页 |
2.6 表示行为主体的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第55-58页 |
2.6.1 汉语表示行为主体的介词“在”的描写分析 | 第55-56页 |
2.6.2 汉语表示行为主体的介词“在”与泰语相应介词的对比 | 第56-57页 |
2.6.3 表示行为主体语义的汉泰对比总结 | 第57-58页 |
2.7 本章小结 | 第58-61页 |
2.7.1 从语义功能的角度看“在”与泰语相应的介词 | 第58-59页 |
2.7.2 从语法功能的角度看“在”与泰语相应的介词 | 第59-61页 |
第三章 泰国学生汉语介词“在”的偏误分析 | 第61-72页 |
3.1 泰国学生的偏误现象 | 第61-65页 |
3.1.1 语序偏误 | 第61-62页 |
3.1.1.1 状语语序偏误 | 第61-62页 |
3.1.1.2 定语语序偏误 | 第62页 |
3.1.2 误加偏误 | 第62-63页 |
3.1.3 遗漏偏误 | 第63-64页 |
3.1.3.1 介词“在”的遗漏偏误 | 第63页 |
3.1.3.2 介词框架后部词语遗漏偏误 | 第63-64页 |
3.1.4 误代偏误 | 第64页 |
3.1.5 误用偏误 | 第64-65页 |
3.2 调查问卷的设计与统计结果 | 第65-68页 |
3.2.1 调查问卷的设计 | 第65-66页 |
3.2.2 调查问卷的统计结果 | 第66-68页 |
3.3 偏误产生的原因 | 第68-70页 |
3.3.1 母语负迁移 | 第68-69页 |
3.3.2 目的语负迁移 | 第69页 |
3.3.3 目的语本身的复杂性 | 第69-70页 |
3.4 教学建议 | 第70-72页 |
3.4.1 加强汉泰语的对比研究 | 第70页 |
3.4.2 对从事对泰汉语教学的教师的要求 | 第70-71页 |
3.4.3 对教材编写的要求 | 第71-72页 |
第四章 结论 | 第72-73页 |
参考文献 | 第73-77页 |
后记 | 第77-78页 |