翻译实践报告—功能翻译理论指导下的GRE阅读汉译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目特点 | 第10-11页 |
1.3 项目意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译项目过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 背景材料查阅 | 第12页 |
2.1.2 指导理论和翻译策略选择 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.2.1 制作术语表 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第14-15页 |
2.3 译后质量控制 | 第15-16页 |
2.3.1 自我审校 | 第15页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-46页 |
3.1 文本特点分析与翻译策略 | 第16-28页 |
3.1.1 文本特点分析 | 第16-23页 |
3.1.1.1 信息性 | 第16-18页 |
3.1.1.2 客观性 | 第18-23页 |
3.1.2 翻译策略 | 第23-28页 |
3.1.2.1 目的原则 | 第23-26页 |
3.1.2.2 忠实原则 | 第26-28页 |
3.2 句式特点分析与翻译策略 | 第28-37页 |
3.2.1 句式特点分析 | 第28-32页 |
3.2.1.1 复杂长句 | 第28-30页 |
3.2.1.2 被动句 | 第30-32页 |
3.2.2 翻译策略 | 第32-37页 |
3.2.2.1 拆译 | 第32-34页 |
3.2.2.2 顺译 | 第34-37页 |
3.3 专业术语的特点与翻译策略 | 第37-46页 |
3.3.1 专业术语的特点 | 第37-41页 |
3.3.1.1 专业性 | 第38-40页 |
3.3.1.2 准确性 | 第40-41页 |
3.3.2 翻译策略 | 第41-46页 |
3.3.2.1 直译 | 第41-42页 |
3.3.2.2 意译 | 第42-43页 |
3.3.2.3 音译 | 第43-46页 |
第四章 总结 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 | 第50-159页 |
附录一:原文 | 第50-98页 |
附录二:译文 | 第98-132页 |
附录三:术语表 | 第132-137页 |
附录四:平行文本 | 第137-159页 |