| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务详情 | 第8页 |
| 1.3 委托方要求 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译工具和术语的准备 | 第10页 |
| 2.1.2 相关知识的储备工作 | 第10页 |
| 2.1.3 事项及其时间安排工作 | 第10-11页 |
| 2.2 口译过程 | 第11-12页 |
| 2.2.1 口译任务的实际情况 | 第11页 |
| 2.2.2 突发事件及处理 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-22页 |
| 3.1 直译策略的应用 | 第13-14页 |
| 3.2 意译策略的应用 | 第14-16页 |
| 3.3 变译策略的应用 | 第16-20页 |
| 3.4 小结 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译实践总结及启发 | 第22-25页 |
| 4.1 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 4.2 对今后翻译工作的启发 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-45页 |
| 附录1 口译实践原文本和译文本 | 第26-42页 |
| 附录2 术语表 | 第42-45页 |
| 致谢 | 第45页 |