首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《红字》两汉译本的美学再现

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-39页
    2.1 Theory of Translation Aesthetics第15-25页
        2.1.1 Definition of translation aesthetics第17页
        2.1.2 Concepts related to translation aesthetics第17-25页
    2.2 Introduction of Nathaniel Hawthorne and The Scarlet Letter第25-28页
        2.2.1 Nathaniel Hawthorne第25-26页
        2.2.2 The Scarlet Letter第26-28页
    2.3 Introduction of the Two Chinese Versions of The Scarlet Letter第28-32页
        2.3.1 Jia's Chinese version第29-30页
        2.3.2 Sheng's Chinese version第30-32页
    2.4 Previous Researches of The Scarlet Letter第32-39页
Chapter Three A Comparative Study of the Aesthetic Representation Betweenthe Two Chinese Versions of The Scarlet Letter第39-79页
    3.1 Aesthetic Representation in Formal System第39-63页
        3.1.1 Beauty in sound第39-43页
        3.1.2 Beauty in lexis第43-53页
        3.1.3 Beauty in syntax第53-63页
    3.2 Aesthetic Representation in Non-formal System第63-75页
        3.2.1 Beauty of image第63-67页
        3.2.2 Overall realization of aesthetic elements第67-75页
    3.3 Summary第75-79页
Chapter Four Translation Strategies of Aesthetic Representation第79-92页
    4.1 Literal Translation for a General Protection of the Original Aesthetic Message第79-80页
    4.2 Free Translation for Maintaining the Overall Aesthetic Value of the Origina第80-81页
    4.3 Proper Amplification for Guaranteeing the Quality of the Target Language Text第81-83页
    4.4 Appropriate Omission for Preserving the Nature of the Source Language Text第83-84页
    4.5 Adoption of Four-character Phrases for Achieving a Similar Response amOng the Target Language Readers第84-86页
    4.6 Extension for Gaining Faithfulness and Smoothness in Target Language Text第86-87页
    4.7 Combination and Division for Keeping Conformity to the Expression Habit of Target Language第87-89页
    4.8 Adoption of Footnote for Clarifying Cultural Background第89-92页
Chapter Five Conclusion第92-94页
    5.1 Major Findings第92-93页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第93-94页
Bibliography第94-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:淮河上游大气中有机污染物的污染特征和沉降通量
下一篇:聚酰胺正渗透膜的制备及应用研究