《灯光再次亮起》前三章翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第9页 |
1.2 源文本类型简介 | 第9页 |
1.3 目的与意义 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-13页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第11页 |
2.2 运用工具类型准备 | 第11页 |
2.3 翻译策略选择 | 第11-12页 |
2.4 翻译计划制定 | 第12-13页 |
第三章 翻译过程 | 第13-15页 |
3.1 译出语的理解过程 | 第13页 |
3.2 译入语的组织过程 | 第13页 |
3.3 翻译重点与难点 | 第13-15页 |
第四章 基本翻译技巧案例分析 | 第15-30页 |
4.1 词汇层面翻译技巧 | 第15-20页 |
4.1.1 词义选择 | 第15-17页 |
4.1.2 词类转换 | 第17-18页 |
4.1.3 词义增补与重复 | 第18-20页 |
4.2 句子层面翻译技巧 | 第20-30页 |
4.2.1 被动语态译法 | 第20-22页 |
4.2.2 视角转移 | 第22-23页 |
4.2.3 拆译 | 第23-25页 |
4.2.4 前述(PS)与结述(CS) | 第25-27页 |
4.2.5 逆序法 | 第27-28页 |
4.2.6 文化信息处理 | 第28-30页 |
第五章 翻译重难点问题解析 | 第30-35页 |
5.1 理论基础 | 第31-32页 |
5.1.1 英汉分属主语凸显与话题凸显两种语言 | 第31页 |
5.1.2 话题链统摄机制下的认知通达 | 第31-32页 |
5.2 主语与话题通达的语篇案例分析 | 第32-35页 |
第六章 总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录:原文译文对照 | 第38-73页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第73-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
附件 | 第75页 |