对比语言学著作Contrastive Analysis(Chapter 3)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景知识 | 第7-8页 |
第二节 国内外研究现状 | 第8-9页 |
第三节 文本特征 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第11-12页 |
第三节 译后审校 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-28页 |
第一节 词汇的语境意义 | 第14-19页 |
一、普通词汇的语境意义 | 第14-17页 |
二、专业术语的语境意义 | 第17-19页 |
第二节 句子结构的调整与翻译 | 第19-23页 |
一、句子结构拆分 | 第19-21页 |
二、句法成分转换 | 第21-23页 |
第三节 句子的连贯与翻译 | 第23-28页 |
一、逻辑关系的还原 | 第23-24页 |
二、重复语义的省略 | 第24-25页 |
三、语义连贯与重建 | 第25-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
第一节 问题反思 | 第28-29页 |
第二节 文本专业知识的指导意义 | 第29页 |
第三节 逻辑分析与迁移 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 原文本 | 第33-73页 |
附录二 译文本 | 第73-113页 |
附录三 术语表 | 第113-115页 |
致谢 | 第115页 |