首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比语言学著作Contrastive Analysis(Chapter 3)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-11页
    第一节 任务背景知识第7-8页
    第二节 国内外研究现状第8-9页
    第三节 文本特征第9-11页
第二章 翻译过程第11-14页
    第一节 译前准备第11页
    第二节 翻译流程介绍第11-12页
    第三节 译后审校第12-14页
第三章 案例分析第14-28页
    第一节 词汇的语境意义第14-19页
        一、普通词汇的语境意义第14-17页
        二、专业术语的语境意义第17-19页
    第二节 句子结构的调整与翻译第19-23页
        一、句子结构拆分第19-21页
        二、句法成分转换第21-23页
    第三节 句子的连贯与翻译第23-28页
        一、逻辑关系的还原第23-24页
        二、重复语义的省略第24-25页
        三、语义连贯与重建第25-28页
第四章 翻译实践总结第28-31页
    第一节 问题反思第28-29页
    第二节 文本专业知识的指导意义第29页
    第三节 逻辑分析与迁移第29-31页
参考文献第31-33页
附录一 原文本第33-73页
附录二 译文本第73-113页
附录三 术语表第113-115页
致谢第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:弓形虫翻译控制肿瘤蛋白的原核表达及促进组胺释放活性的研究
下一篇:《汉语水平词汇与汉字等级大纲》研究综述