首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下Walking Amsterdam汉译探讨

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-10页
2. 目的论与旅游文本的翻译第10-12页
    2.1 目的论概述第10-11页
    2.2 目的论对旅游文本汉译的指导作用第11-12页
3. 《徒步阿姆斯特丹》的原文本分析及其翻译要求第12-18页
    3.1 原文本特点第12-14页
        3.1.1 语言自然朴实第12-13页
        3.1.2 文化词汇多第13-14页
        3.1.3 人名地名多第14页
    3.2 汉译要求第14-18页
        3.2.1 实现呼唤功能第14-15页
        3.2.2 再现审美体验第15页
        3.3.3 消除文化误解第15-18页
4. 目的论指导下《徒步阿姆斯特丹》汉译方法第18-26页
    4.1 文化信息增补法第18-19页
    4.2 专有名词音译法第19-20页
    4.3 一词多译法第20页
    4.4 转换法第20-22页
    4.5 顺译法第22-23页
    4.6 分译法第23-26页
5. 结语第26-28页
参考文献第28-30页
附录:翻译材料第30-102页
致谢辞第102-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:无机—有机杂化光致变色材料的制备及性能的研究
下一篇:长周期光纤光栅制备及折射率传感特性研究