| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 目的论与旅游文本的翻译 | 第10-12页 |
| 2.1 目的论概述 | 第10-11页 |
| 2.2 目的论对旅游文本汉译的指导作用 | 第11-12页 |
| 3. 《徒步阿姆斯特丹》的原文本分析及其翻译要求 | 第12-18页 |
| 3.1 原文本特点 | 第12-14页 |
| 3.1.1 语言自然朴实 | 第12-13页 |
| 3.1.2 文化词汇多 | 第13-14页 |
| 3.1.3 人名地名多 | 第14页 |
| 3.2 汉译要求 | 第14-18页 |
| 3.2.1 实现呼唤功能 | 第14-15页 |
| 3.2.2 再现审美体验 | 第15页 |
| 3.3.3 消除文化误解 | 第15-18页 |
| 4. 目的论指导下《徒步阿姆斯特丹》汉译方法 | 第18-26页 |
| 4.1 文化信息增补法 | 第18-19页 |
| 4.2 专有名词音译法 | 第19-20页 |
| 4.3 一词多译法 | 第20页 |
| 4.4 转换法 | 第20-22页 |
| 4.5 顺译法 | 第22-23页 |
| 4.6 分译法 | 第23-26页 |
| 5. 结语 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录:翻译材料 | 第30-102页 |
| 致谢辞 | 第102-104页 |