| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 引言 | 第8-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目目标和意义 | 第8-9页 |
| 2 译前分析与译前准备 | 第9-12页 |
| 2.1 理论基础——译者主体性 | 第9-10页 |
| 2.1.1 译者身份的传统定位 | 第9-10页 |
| 2.1.2 译者主体性的内涵与体现 | 第10页 |
| 2.2 文本介绍 | 第10-12页 |
| 2.2.1 作者简介 | 第10-11页 |
| 2.2.2 内容简介 | 第11页 |
| 2.2.3 语言特征 | 第11-12页 |
| 2.3 准备工作 | 第12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-17页 |
| 3.1 译者主体性视角下的词汇翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.1 直译法 | 第13页 |
| 3.1.2 意译法 | 第13-14页 |
| 3.2 译者主体性视角下的句子翻译 | 第14-17页 |
| 3.2.1 增译法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 减译法 | 第16页 |
| 3.2.3 调序法 | 第16-17页 |
| 4 经验与不足 | 第17-19页 |
| 4.1 翻译的经验与教训 | 第17-18页 |
| 4.2 报告的问题与不足 | 第18-19页 |
| 5 小结 | 第19-20页 |
| 致谢 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录 | 第23-50页 |