功能对等理论视角下《奥博格非尔案判决书》的翻译
| 摘要(中文) | 第3-4页 |
| 摘要(英文) | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7-8页 |
| 翻译述评侧重点 | 第8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第9-14页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前准备与分析 | 第9-12页 |
| 1.2.1 法律文本特点及翻译原则 | 第9-10页 |
| 1.2.2 判决书语言特点分析 | 第10-12页 |
| 1.3 翻译理论确定——功能对等理论 | 第12-13页 |
| 1.4 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-27页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 词汇层面 | 第14-20页 |
| 2.2.1 术语翻译 | 第14-16页 |
| 2.2.2 普通词汇翻译 | 第16-20页 |
| 2.3 句法层面 | 第20-24页 |
| 2.3.1 顺句操作 | 第20-22页 |
| 2.3.2 句式重构 | 第22-24页 |
| 2.4 修辞层面 | 第24-26页 |
| 2.4.1 比喻 | 第24-25页 |
| 2.4.2 排比 | 第25-26页 |
| 2.5 小结 | 第26-27页 |
| 结论 | 第27-28页 |
| 收获与发现 | 第27页 |
| 问题与不足 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一:英文原文 | 第29-59页 |
| 附录二:中文译文 | 第59-82页 |
| 在学期间研究成果 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83页 |