| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8-9页 |
| 1.2 对译员的要求 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
| 2.1.1 长期知识储备 | 第10页 |
| 2.1.2 短期知识储备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
| 2.1.4 译前状态调整 | 第11页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-21页 |
| 3.1 直译策略 | 第12-13页 |
| 3.2 合理简约策略 | 第13-15页 |
| 3.3 释意理论的应用 | 第15-18页 |
| 3.4 其他策略 | 第18-21页 |
| 第四章 实践总结 | 第21-24页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第21页 |
| 4.2 汉英口译中四字格处理办法总结 | 第21-22页 |
| 4.3 对今后学习和工作的启发和展望 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 1 | 第25-31页 |
| 附录 2 | 第31-40页 |
| 致谢 | 第40页 |