| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two The Guiding Theory:Skopos Theory | 第12-15页 |
| 2.1 Vermeer's Concepts of Skopos Theory | 第12-13页 |
| 2.2 The Applicability of Skopos Theory to Technical Translation | 第13-15页 |
| Chapter Three Features and Translation Difficulties of Technical Documents | 第15-18页 |
| 3.1 Features of Technical documents | 第15-16页 |
| 3.2 Difficulties of Technical Translation | 第16-18页 |
| Chapter Four Translation Strategies---Based on Case Analyses | 第18-29页 |
| 4.1 Translation Strategies at the Lexical Level | 第18-21页 |
| 4.1.1 Translation of Terminology:Consulting Technical Dictionaries | 第18-20页 |
| 4.1.2 Translation of Nominalized Phrases:Lexical Conversion | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Strategies at the Syntactic Level | 第21-25页 |
| 4.2.1 Translation of Passive Sentences | 第21-23页 |
| 4.2.1.1 Translating into Active Sentences | 第22-23页 |
| 4.2.1.2 Translating into Sentences with No Subject | 第23页 |
| 4.2.2 Translation of Imperative Sentences | 第23-25页 |
| 4.2.2.1 Literal Translation | 第24页 |
| 4.2.2.2 Translating into Subject-Predicate Sentences | 第24-25页 |
| 4.3 Translation Strateg.es at the Textual Level | 第25-29页 |
| 4.3.1 Translation of Linking Words:Inversion | 第26-27页 |
| 4.3.2 Translation of Sentences Order:Rearranging | 第27-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Learning Experience from the Translation | 第29-30页 |
| 5.2 Limitations and Prospects | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix Ⅰ:Translation Material | 第33-79页 |
| Appendix Ⅱ:Translation Agreement | 第79页 |