Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-9页 |
1.1 Background of the Report | 第8页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第8-9页 |
2. Task Description | 第9-12页 |
2.1 Background Information | 第9-10页 |
2.1.1 Information about the Speakers | 第9页 |
2.1.2 Information about the Audiences | 第9页 |
2.1.3 Information about the Interpreter and Her Requirements | 第9-10页 |
2.2 Pre-task Interpretation | 第10-12页 |
2.2.1 Appropriate Strategies for Translating an English Interview | 第10-11页 |
2.2.2 Detailed Information of the Location, Time and Parties Involved | 第11页 |
2.2.3 Specific Preparation | 第11-12页 |
3. Case Analysis | 第12-20页 |
3.1 Strategies in Common Interpreting Process | 第12-15页 |
3.1.1 Syntactic Linearity | 第12-14页 |
3.1.2 Omission | 第14-15页 |
3.2 Difficulties and Solutions in This Interpreting Process | 第15-20页 |
3.2.1 Lack of Background Information | 第15-16页 |
3.2.2 Failure to Keep Pace with Speakers | 第16-17页 |
3.2.3 Anxiety and Inappropriate Output | 第17-20页 |
4. Reflections | 第20-23页 |
4.1 Modification of Interpreting Strategies | 第20页 |
4.2 Feedback from Audiences, Partners, and the Interpreter Herself | 第20-21页 |
4.3 Lessons Gained from the Interpreting Process | 第21-23页 |
4.3.1 No Background Information, No Interpretation | 第21页 |
4.3.2 Flexibility, an Extra Bonus | 第21-23页 |
5. Conclusion | 第23-24页 |
References | 第24-25页 |
Appendix | 第25-46页 |
Acknowledgements | 第46页 |