| Abstract in English | 第6-7页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10页 |
| 1.3 Structure and Main Idea of the Thesis | 第10-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-15页 |
| 2.1 Studies of the Long Sentences in EST | 第13-14页 |
| 2.2 Studies of the Translation of Long Sentences in EST | 第14-15页 |
| Chapter 3 Syntactic Features of EST | 第15-21页 |
| 3.1 Extensive Use of Passive Voice | 第15-17页 |
| 3.2 Tendency towards Nominalization | 第17-18页 |
| 3.3 Inclination to Long Sentences | 第18-21页 |
| Chapter 4 Long Sentences in EST | 第21-33页 |
| 4.1 Definition of Long Sentences | 第21页 |
| 4.2 Classification of Long Sentences in EST | 第21-27页 |
| 4.2.1 Simple Sentence | 第21-22页 |
| 4.2.2 Compound Sentence | 第22-27页 |
| 4.3 Syntactic Features of Long Sentences in EST | 第27-33页 |
| 4.3.1 Wide Use of Nominalization | 第27-28页 |
| 4.3.2 The Use of“it”as Antecedent | 第28-29页 |
| 4.3.3 The Use of Parallel Structure | 第29-33页 |
| Chapter 5 The Sequential Characteristics of Long Sentences in EST | 第33-39页 |
| 5.1 Main Clause and Main Clause | 第33-34页 |
| 5.2 Main Clause and Subordinate Clause | 第34-35页 |
| 5.3 Subordinate Clause and Main Clause | 第35-36页 |
| 5.4 Subordinate Clause and Main Clause and Subordinate Clause | 第36-37页 |
| 5.5 Main Clause with its Subordinate Clause Inserted within | 第37-39页 |
| Chapter 6 Translation Strategies of Long Sentences in EST | 第39-47页 |
| 6.1 Sequential Translation | 第39-43页 |
| 6.2 Reverse Translation | 第43-44页 |
| 6.3 Combined Translation | 第44-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |
| Acknowledgements | 第51-53页 |
| Appendix | 第53-87页 |