摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
1 引言 | 第9-11页 |
1.1 文本来源 | 第9页 |
1.2 翻译所选文本的意义 | 第9-11页 |
2 翻译文本介绍 | 第11-13页 |
2.1 文本主要内容 | 第11页 |
2.2 文体特征 | 第11-12页 |
2.3 翻译的难点 | 第12-13页 |
3 翻译理论基础 | 第13-16页 |
3.1 奈达“功能对等”理论 | 第13页 |
3.2 功能对等理论的主要内容 | 第13-16页 |
4 译前准备 | 第16-20页 |
4.1 文本语言特点分析 | 第16页 |
4.2 平行文本的查找和阅读 | 第16-17页 |
4.3 相关文献的检索和阅读 | 第17-18页 |
4.4 团队合作 | 第18-20页 |
5 案例分析 | 第20-33页 |
5.1 词汇难点 | 第20-25页 |
5.1.1 人名、地名的翻译 | 第21-23页 |
5.1.2 其他文化负载词的翻译 | 第23-25页 |
5.2 翻译句子难点的方法策略 | 第25-29页 |
5.2.1 增译 | 第26-27页 |
5.2.2 长句分层 | 第27-28页 |
5.2.3 调整语序 | 第28-29页 |
5.3 翻译段落难点的方法策略 | 第29-33页 |
5.3.1 合译法 | 第30-31页 |
5.3.2 分译法 | 第31-33页 |
6 翻译实践总结 | 第33-35页 |
6.1 翻译经验总结 | 第33页 |
6.2 不足与努力方向 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录:THE TRANSLATION AND ORIGINAL TEXT OF JOURNEYS INNORTH CHINA(CHAPTER7)AND LIFE AMONG THE CHINESE (CHAPTER18) | 第37-103页 |
致谢 | 第103-105页 |