《中国瓷器》英译汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目概述 | 第11-13页 |
1.1 翻译背景 | 第11页 |
1.2 翻译目标 | 第11-12页 |
1.3 翻译意义 | 第12-13页 |
第二章 原文《中国瓷器》介绍 | 第13-15页 |
2.1 关于作者欧·杜·萨尔特 | 第13页 |
2.2 关于原文《中国瓷器》 | 第13-15页 |
第三章 译前分析和准备 | 第15-16页 |
3.1 译前准备 | 第15页 |
3.1.1 对背景知识的理解 | 第15页 |
3.1.2 翻译工具的选择 | 第15页 |
3.2 翻译实践设计 | 第15-16页 |
第四章 翻译过程中的难点及翻译方法 | 第16-29页 |
4.1 翻译难点 | 第16-17页 |
4.1.1 语言难点 | 第16页 |
4.1.2 背景知识难点 | 第16-17页 |
4.2 翻译方法 | 第17-29页 |
4.2.1 词义的选择和确定 | 第17-19页 |
4.2.2 词性转换法 | 第19-21页 |
4.2.3 拆分法 | 第21-23页 |
4.2.4 增词法 | 第23-26页 |
4.2.5 注释性增译法 | 第26-29页 |
第五章 翻译总结 | 第29-31页 |
5.1 翻译实践经验和教训 | 第29页 |
5.2 待提高的地方 | 第29-30页 |
5.3 待解决的问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1:术语表 | 第32-41页 |
附录2:原文 | 第41-95页 |
附录3:译文 | 第95-144页 |