首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以目的论为指导的美式情景喜剧字幕翻译研究--以《老爸老妈罗曼史》为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-17页
    1.1 Research Background第8-10页
    1.2 Literature Review第10-15页
        1.2.1 Studies Abroad第11-13页
        1.2.2 Studies at Home第13-15页
    1.3 Research Significance第15页
    1.4 Research Methodology第15-16页
    1.5 Thesis Organization第16-17页
Chapter Ⅱ Analysis of Subtitle Translation Operation第17-24页
    2.1 Features of Subtitle Translation第17-22页
    2.2 Difficulties of Subtitle Translation第22-24页
Chapter Ⅲ Skopos Theory第24-30页
    3.1 The Formation of Skopos Theory第25-26页
    3.2 Three Principles of Skopos Theory第26-30页
        3.2.1 Skopos Rule第27-28页
        3.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule第28-30页
Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory to Subtitle Translation in HIMYM第30-56页
    4.1 Analysis on Different Purposes of Audiences第30-32页
        4.1.1 For Entertainment第31页
        4.1.2 For Studying English第31-32页
    4.2 Options of Different Strategies in Subtitle Translation of Sitcoms第32-56页
        4.2.1 Strategies for Entertainment第33-44页
        4.2.2 Strategies for Studying English第44-56页
Chapter Ⅴ Conclusion第56-60页
    5.1 Findings of the Research第56-59页
    5.2 limitations of the Research第59页
    5.3 Suggestions for Future Researches第59-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于荣格原型理论的《呼啸山庄》中凯瑟琳心理特征分析
下一篇:《追风筝的人》与存在式幸福