《室内乐简史》译文及相关问题研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-8页 |
一 国内外室内乐专著及译介情况 | 第8-12页 |
·国外室内乐文献综述 | 第8-10页 |
·我国对国外室内乐文献译介情况综述 | 第10-12页 |
二 雷马克《室内乐简史》简介 | 第12-14页 |
·内容简介 | 第12页 |
·国外对此书的评价 | 第12-14页 |
三 翻译实践中的翻译问题探讨 | 第14-19页 |
·《室内乐简史》翻译过程中的难点 | 第14-15页 |
·英译汉本土化 | 第15-16页 |
·添枝加叶与言简意赅 | 第16-17页 |
·长句的翻译 | 第17-19页 |
四 音乐翻译译者素养 | 第19-23页 |
·英语语言能力 | 第19页 |
·中文语言能力 | 第19-20页 |
·音乐专业技术知识 | 第20-21页 |
·百科知识的储备 | 第21-23页 |
结论 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
译文部分 | 第27-110页 |
第三章 古典时期带有管乐的室内乐 | 第28-34页 |
第四章 贝多芬的室内乐 | 第34-49页 |
第五章 管乐五重奏的兴起 | 第49-54页 |
第六章 舒伯特和早期浪漫主义的音乐美学 | 第54-63页 |
第七章 路易斯·斐迪南公爵和路易斯·施波尔公爵 | 第63-71页 |
第八章 传统的捍卫者:门德尔松,舒曼和勃拉姆斯 | 第71-110页 |