《室内乐简史》译文及相关问题研究
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 一 国内外室内乐专著及译介情况 | 第8-12页 |
| ·国外室内乐文献综述 | 第8-10页 |
| ·我国对国外室内乐文献译介情况综述 | 第10-12页 |
| 二 雷马克《室内乐简史》简介 | 第12-14页 |
| ·内容简介 | 第12页 |
| ·国外对此书的评价 | 第12-14页 |
| 三 翻译实践中的翻译问题探讨 | 第14-19页 |
| ·《室内乐简史》翻译过程中的难点 | 第14-15页 |
| ·英译汉本土化 | 第15-16页 |
| ·添枝加叶与言简意赅 | 第16-17页 |
| ·长句的翻译 | 第17-19页 |
| 四 音乐翻译译者素养 | 第19-23页 |
| ·英语语言能力 | 第19页 |
| ·中文语言能力 | 第19-20页 |
| ·音乐专业技术知识 | 第20-21页 |
| ·百科知识的储备 | 第21-23页 |
| 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 译文部分 | 第27-110页 |
| 第三章 古典时期带有管乐的室内乐 | 第28-34页 |
| 第四章 贝多芬的室内乐 | 第34-49页 |
| 第五章 管乐五重奏的兴起 | 第49-54页 |
| 第六章 舒伯特和早期浪漫主义的音乐美学 | 第54-63页 |
| 第七章 路易斯·斐迪南公爵和路易斯·施波尔公爵 | 第63-71页 |
| 第八章 传统的捍卫者:门德尔松,舒曼和勃拉姆斯 | 第71-110页 |