亨利教授舞蹈教学现场翻译问题研究
摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-6页 |
引言 | 第6-9页 |
·研究缘由及方法 | 第6-7页 |
·研究意义及思路 | 第7-9页 |
一 亨利教授舞蹈教学现场翻译过程问题探究 | 第9-19页 |
·前期的准备工作 | 第9-12页 |
·语言因素 | 第10-11页 |
·非语言因素 | 第11-12页 |
·口译过程的思维探究 | 第12-19页 |
·听辨理解 | 第13-16页 |
·口译记忆 | 第16-17页 |
·译语表达 | 第17-19页 |
二 亨利教授舞蹈教学现场翻译理论问题探究 | 第19-39页 |
·一词多义与望文生义 | 第19-26页 |
·词汇的多样性变通 | 第19-21页 |
·专业词汇的先天性歧义 | 第21-23页 |
·语境关照下的词汇翻译 | 第23-26页 |
·“形式对等”与“动态对等”的科学探知 | 第26-35页 |
·奈达的对等理论 | 第26-27页 |
·“形式对等”与“动态对等”的优劣势分析 | 第27-35页 |
·口译中模糊美的语际转换 | 第35-39页 |
·以精确译精确 | 第35-36页 |
·以精确译模糊 | 第36页 |
·以模糊译精确 | 第36-37页 |
·以模糊译模糊 | 第37-39页 |
三 亨利教授舞蹈教学现场翻译跨文化意识探究 | 第39-43页 |
·口译中的跨文化意识 | 第39页 |
·应对策略 | 第39-43页 |
四 音乐舞蹈素养及其它注意事项 | 第43-48页 |
·应具备相应的舞蹈素养 | 第43-45页 |
·应具备扎实的语言功底 | 第45页 |
·应具备严谨的工作作风 | 第45-46页 |
·应具备良好的心理素质 | 第46-48页 |
结论 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
附录 | 第52-56页 |
后记 | 第56-57页 |