ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
目录 | 第7-9页 |
TABLE OF CONTENTS | 第9-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-14页 |
·Background of the Study | 第11页 |
·Purpose of the Study | 第11-12页 |
·Methodology of the Study | 第12-13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-19页 |
·Previous Studies on Cohesion Theories | 第14-16页 |
·Previous Studies on the Application of Cohesion Theory to Translation | 第16-19页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第19-27页 |
·Text and Cohesion | 第19-20页 |
·Cohesion | 第20-25页 |
·Definition of cohesion | 第20-21页 |
·Classification of cohesion | 第21-25页 |
·Contrastive Study on Cohesion of English and Chinese | 第25-27页 |
ChapterⅣ Cohesion in the Translation of Fictions--Taking as An Example Rong Rude's Chinese Version of Oliver Twist | 第27-55页 |
·Introduction | 第27-28页 |
·Reference | 第28-36页 |
·Personal reference | 第29-33页 |
·Demonstrative reference | 第33-35页 |
·Comparative Reference | 第35-36页 |
·Substitution | 第36-39页 |
·Nominal substitution | 第36-37页 |
·Verbal substitution | 第37-38页 |
·Clausal substitution | 第38-39页 |
·Ellipsis | 第39-42页 |
·Nominal ellipsis | 第40页 |
·Verbal ellipsis | 第40-41页 |
·Clausal ellipsis | 第41-42页 |
·Conjunction | 第42-46页 |
·Lexical Cohesion | 第46-55页 |
·Reiteration | 第46-51页 |
·Collocation | 第51-55页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第55-57页 |
References | 第57-58页 |