| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第9-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-14页 |
| ·Background of the Study | 第11页 |
| ·Purpose of the Study | 第11-12页 |
| ·Methodology of the Study | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-19页 |
| ·Previous Studies on Cohesion Theories | 第14-16页 |
| ·Previous Studies on the Application of Cohesion Theory to Translation | 第16-19页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第19-27页 |
| ·Text and Cohesion | 第19-20页 |
| ·Cohesion | 第20-25页 |
| ·Definition of cohesion | 第20-21页 |
| ·Classification of cohesion | 第21-25页 |
| ·Contrastive Study on Cohesion of English and Chinese | 第25-27页 |
| ChapterⅣ Cohesion in the Translation of Fictions--Taking as An Example Rong Rude's Chinese Version of Oliver Twist | 第27-55页 |
| ·Introduction | 第27-28页 |
| ·Reference | 第28-36页 |
| ·Personal reference | 第29-33页 |
| ·Demonstrative reference | 第33-35页 |
| ·Comparative Reference | 第35-36页 |
| ·Substitution | 第36-39页 |
| ·Nominal substitution | 第36-37页 |
| ·Verbal substitution | 第37-38页 |
| ·Clausal substitution | 第38-39页 |
| ·Ellipsis | 第39-42页 |
| ·Nominal ellipsis | 第40页 |
| ·Verbal ellipsis | 第40-41页 |
| ·Clausal ellipsis | 第41-42页 |
| ·Conjunction | 第42-46页 |
| ·Lexical Cohesion | 第46-55页 |
| ·Reiteration | 第46-51页 |
| ·Collocation | 第51-55页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第55-57页 |
| References | 第57-58页 |