| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Background | 第9-11页 |
| ·The Significance of This Study | 第11-12页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
| ·Theoretical Studies on Inte rtextuality | 第14-20页 |
| ·The Definition and Development of Intertextuality | 第14-17页 |
| ·Intertextual Forms | 第17-19页 |
| ·The Significaince of Intertextuality | 第19-20页 |
| ·Intertextuality and Translation | 第20-24页 |
| ·Translation Studies | 第20-21页 |
| ·Intertextuality Nature of Translation | 第21-22页 |
| ·Translator's Competence in Translation | 第22-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-27页 |
| ·The Intertextual Chain | 第24页 |
| ·A Typology of Intertextuality | 第24-25页 |
| ·Recognition and Transfer of Intertextual Reference | 第25-27页 |
| Chapter Four The Analysis of The Peony Pavilion from the Perspective ofIntertextuality Theory | 第27-47页 |
| ·The Introduction to The Peony Pavilion | 第27-29页 |
| ·The Peony Pavilion | 第27-28页 |
| ·About the Author | 第28-29页 |
| ·English Versions of The Peony Pavilion | 第29页 |
| ·Intertextuality and its Translation in The Peony Pavilion | 第29-42页 |
| ·Reference | 第31-32页 |
| ·Cliche | 第32-35页 |
| ·Literary Allusion | 第35-38页 |
| ·Self-quotation | 第38-39页 |
| ·Conventionalism | 第39-41页 |
| ·Proverb | 第41-42页 |
| ·Meditation | 第42页 |
| ·Translation Strategies in Translations of The Peony Pavilion | 第42-47页 |
| ·Reasons for the Choice of Transaltion Strategies | 第43-46页 |
| ·Influences and Values | 第46-47页 |
| Chapter Five Conclusions and Limitations | 第47-50页 |
| ·Conclusions | 第47-48页 |
| ·Limitations | 第48-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |